Надо же, как все-таки много…
Надо же, как все-таки много зависит от оформления текста. Просто абзац, просто пустая строчка – а нет их, и все, уже не то. Хотела человеку присоветовать рассказ Валерия Попова “Две поездки в Москву” – прекрасный, о любви, долгоиграющий. Нашла на Либрусеке, дала ссылку. Сама сунулась – а все отступы там похерены. Тьфу, пропасть. Кто читал бумажную книжку, тот поймет мое возмущение.
“Ну, – говорю, – и после всего этого ты можешь считать меня своей женой?” Он глаза прикрыл и говорит: “Конечно”.
И после этой фразы сразу же идет продолжение! Нет уж. Нет книги, кроме бумажной, и редактор – пророк ее.
Ну ты перфекционист!
А вообще, да, бесит. Когда в бумаге переход на другую страницу, а в электронке текст подряд идет. Пауза нужна.
Но твоем случае я не понял. Перевод строки нужен после “женой?”?
Нет, там дальше, после этой фразы, после “конечно”, идет текст совсем другой по настроению. И кровь из носу нужна пустая отделяющая строка, пауза, да.
А ее, блин, нет!
Все, понял. Хотя бы две пустых строки, да. Есть такое дело.
*** отбивочка ***
Прочитал, кстати, что субботний поход по дворам прошел хорошо. И это хорошо!
У тебя Паша завтра? Я загляну, можно?
О! Подгребай, конечно!
не-не
в fb2, который потом в lrf переводится для Сони, все эти приметы бумажной литературы остаются.
Это очень комфортный для глаза формат.
я только в таком читаю, конечно же)
в fb2 тоже случается такое. Начитался уж.
Конкретно у этой книги именно такое кривое форматирование.
Правда, на мой взгляд, это не вообще не проблема из разряда “электронка vs. бумага”.
черт, жаль
не люблю, когда глаз спотыкается(
“Вообще не проблема”, я имел в виду. 🙂
Но в целом, ясное дело, косое форматирование вряд ли кого-то способно порадовать.
А на Флибусте есть отступы
а я с флибусты качала!
Наверное, в разных книгах по-разному, а я просто привыкла и не замечаю
Там даже не отступы. Там иногда пустая строка, отбивка. Как будто он не пишет рассказ, а думает, вспоминает. С запинками.
Хотя, наверное, если бы я в первый раз читала без них, так и не заметила бы сейчас ничего.
ну ничего
хороший текст скрадет все огрехи
еще раз спасибо вам за советы
Про книги я всегда люблю, хлебом не корми 🙂
Да в этом файле даже названия рассказов идут прямо в тексте, о чем тут можно говорить.
Это свинство, да.
Да просто есть хорошее отношение к тексту, а есть плохое. И в электронных книгах водятся редакторы и корректоры, и в бумажных бывает ужас-ужас-ужас. Я одну такую купил в лихие 90-е, так там по 25 опечаток на страницу было. Особенно запомнилось вот такое предложение:
«ЯБрапндта.»
Дешифровке не поддалось. «Я» — это, скорее всего «Я» и есть. Часть букв напоминает имя «Бранд» (этот персонаж присутствует в окрестных абзацах). Но вот остальное…
И такое там было на каждой странице 🙂
Ну, девяностые – особая статья. Нашла я тут в своих книжных завалах Кинга тех лет – выбросила, читать невозможно. Похоже, редактор с корректором и не ночевали, а переводчик едва восьмой класс средней школы закончил.
Вот просто не могу молчать. Вы упомянули Кинга, а я второй день хожу пристукнутая “Долорес Клейборн”. Не читала до сих пор, представляете? Кстати, с электронки читала, перевод очень пристойный, отступы имеются. Качала с Флибусты.
Фильм есть, с великолепной актрисой в главной роли. Рекомендую.
“редактор – пророк ее”
а что, еще нет профессии “редактор электронной книги”? Скоро будет.
1) да-а-а-а-а!
2) поэтому если я кому-то что-то советую из сети, то или нахожу в pdf-формате, или — если текст невелик – сама вычитываю-форматирую и шлю 🙂
3) а что касается электронных книжек (с которыми я знакома пока только теоретически), там тоже культура верстки и вычитки, э-э, в широком диапазоне; еще пару лет пройдет — будем различать культурные и некультурные издательства, как с бумажными.
Я обожаю эту книгу. Не только этот рассказ, а всю книгу под этим названием. Я ее наизусть знаю вдоль и поперек.
Так жаль, что ее мало кто читал, на самом деле. Я купила ее тыщу лет назад в Таджикистане (!!!).
Ох, особенно эти “Она говорила” и “Он говорил” – прекрасное же!
и “Все мы не красавцы”
и “Случай на молокозаводе” ))))
да всё вообще ) “Жали руки до хруста и дарили им Пруста” )))
угу
читал всякое михаила шишкина.
с читалки.
тоже очень не хватает интервалов.
Аминь 🙂
Да. У меня, помню, как-то раз в журнале убрали отбивку последнего предложения, короткого. А в нём был весь смысл! Оно должно было быть на следующей строке, отдельно! Должно было быть этаким ударом!
Как это ни смешно (это было много лет назад), до сих пор жалко 🙂
Ну так для этого есть специальные форматы, начиная с пдф 🙂 можно даже установить приложение, симулирующее перелистывание страниц (как называется, не знаю, видела у кого-то)
Вот такие вещи и останавливают меня от покупки ридеров.
О, это любимая, любимейшая книжка нашей семьи! Еще в давние времена кто-то из подруг подарил ее моей маме – неновую, купленную в “Букинисте”.
Но ведь она вся из фрагментов, кусочков, как мозаика, ее без отступов печатать – убить просто.
Пойти, попеть протяжных песен, рассчитанных на людей с загубленной жизнью…