Надо же, как все-таки много…

Надо же, как все-таки много зависит от оформления текста. Просто абзац, просто пустая строчка – а нет их, и все, уже не то. Хотела человеку присоветовать рассказ Валерия Попова “Две поездки в Москву” – прекрасный, о любви, долгоиграющий. Нашла на Либрусеке, дала ссылку. Сама сунулась – а все отступы там похерены. Тьфу, пропасть. Кто читал бумажную книжку, тот поймет мое возмущение.

“Ну, – говорю, – и после всего этого ты можешь считать меня своей женой?” Он глаза прикрыл и говорит: “Конечно”.

И после этой фразы сразу же идет продолжение! Нет уж. Нет книги, кроме бумажной, и редактор – пророк ее.

You may also like...

32 Responses

  1. soamo says:

    Ну ты перфекционист!

    • soamo says:

      А вообще, да, бесит. Когда в бумаге переход на другую страницу, а в электронке текст подряд идет. Пауза нужна.

      Но твоем случае я не понял. Перевод строки нужен после “женой?”?

      • tanyamay says:

        Нет, там дальше, после этой фразы, после “конечно”, идет текст совсем другой по настроению. И кровь из носу нужна пустая отделяющая строка, пауза, да.
        А ее, блин, нет!

        • soamo says:

          Все, понял. Хотя бы две пустых строки, да. Есть такое дело.

          *** отбивочка ***

          Прочитал, кстати, что субботний поход по дворам прошел хорошо. И это хорошо!

  2. no_nine says:

    не-не
    в fb2, который потом в lrf переводится для Сони, все эти приметы бумажной литературы остаются.
    Это очень комфортный для глаза формат.
    я только в таком читаю, конечно же)

    • soamo says:

      в fb2 тоже случается такое. Начитался уж.

    • jasly says:

      Конкретно у этой книги именно такое кривое форматирование.

      Правда, на мой взгляд, это не вообще не проблема из разряда “электронка vs. бумага”.

  3. astra_nat says:

    А на Флибусте есть отступы

  4. cdan says:

    Да просто есть хорошее отношение к тексту, а есть плохое. И в электронных книгах водятся редакторы и корректоры, и в бумажных бывает ужас-ужас-ужас. Я одну такую купил в лихие 90-е, так там по 25 опечаток на страницу было. Особенно запомнилось вот такое предложение:

    «ЯБрапндта.»

    Дешифровке не поддалось. «Я» — это, скорее всего «Я» и есть. Часть букв напоминает имя «Бранд» (этот персонаж присутствует в окрестных абзацах). Но вот остальное…

    И такое там было на каждой странице 🙂

    • tanyamay says:

      Ну, девяностые – особая статья. Нашла я тут в своих книжных завалах Кинга тех лет – выбросила, читать невозможно. Похоже, редактор с корректором и не ночевали, а переводчик едва восьмой класс средней школы закончил.

      • shewolf20 says:

        Вот просто не могу молчать. Вы упомянули Кинга, а я второй день хожу пристукнутая “Долорес Клейборн”. Не читала до сих пор, представляете? Кстати, с электронки читала, перевод очень пристойный, отступы имеются. Качала с Флибусты.

  5. tan_y says:

    “редактор – пророк ее”
    а что, еще нет профессии “редактор электронной книги”? Скоро будет.

  6. jedynka says:

    1) да-а-а-а-а!
    2) поэтому если я кому-то что-то советую из сети, то или нахожу в pdf-формате, или — если текст невелик – сама вычитываю-форматирую и шлю 🙂
    3) а что касается электронных книжек (с которыми я знакома пока только теоретически), там тоже культура верстки и вычитки, э-э, в широком диапазоне; еще пару лет пройдет — будем различать культурные и некультурные издательства, как с бумажными.

  7. mshedgehog says:

    Я обожаю эту книгу. Не только этот рассказ, а всю книгу под этим названием. Я ее наизусть знаю вдоль и поперек.
    Так жаль, что ее мало кто читал, на самом деле. Я купила ее тыщу лет назад в Таджикистане (!!!).

    Ох, особенно эти “Она говорила” и “Он говорил” – прекрасное же!
    и “Все мы не красавцы”
    и “Случай на молокозаводе” ))))

    да всё вообще ) “Жали руки до хруста и дарили им Пруста” )))

  8. tmin says:

    угу

    читал всякое михаила шишкина.
    с читалки.
    тоже очень не хватает интервалов.

  9. 0ika says:

    Аминь 🙂

  10. boris_vian says:

    Да. У меня, помню, как-то раз в журнале убрали отбивку последнего предложения, короткого. А в нём был весь смысл! Оно должно было быть на следующей строке, отдельно! Должно было быть этаким ударом!
    Как это ни смешно (это было много лет назад), до сих пор жалко 🙂

  11. Ну так для этого есть специальные форматы, начиная с пдф 🙂 можно даже установить приложение, симулирующее перелистывание страниц (как называется, не знаю, видела у кого-то)

  12. spb_zaika says:

    Вот такие вещи и останавливают меня от покупки ридеров.

  13. oksankin says:

    О, это любимая, любимейшая книжка нашей семьи! Еще в давние времена кто-то из подруг подарил ее моей маме – неновую, купленную в “Букинисте”.
    Но ведь она вся из фрагментов, кусочков, как мозаика, ее без отступов печатать – убить просто.
    Пойти, попеть протяжных песен, рассчитанных на людей с загубленной жизнью…

Leave a Reply