Погорела на своих педагогических репрессиях

Погорела на своих педагогических репрессиях.
Митька играл-играл в компик, болтался-болтался беззаботно по квартире, лежал-лежал на диване задрав тормашки – и попал наконец мне под горячую руку.
– Ты когда-нибудь займешься делом? Как ты собираешься поступать?! Что ты сделал сегодня полезного для мироздания?
– Мусор вынес, – попятился ребенок.
– Смешно и неприлично хвастаться такой фигней перед мирозданием. Вот пол помыть можешь и…
– Ой! Я совсем забыл! Мне надо сталь читать… Целый большой том. Так что я пошел.
У меня, как вы понимаете, вылезли на лоб глаза.
– Сталь?! Какую сталь? Которая закалялась?
– Ну да. Мы сейчас литературу двадцатых годов проходим. Полкласса читает “Мы”, а наша половина… в общем, пошел я читать эту “Сталь” вонючую.
– Итить… то есть я хотела сказать – интересная книга. То есть интересный исторический материал.
Деточка скривился:
– То же самое было в Дону.
– Мить, так это же очень интересно. Револю…
– Мама! Я не люблю революционеров!
– Тогда займись переводом.

И вот теперь он мучается над переводом статьи Прэтчета. А Прэтчет смерть, один… одну… из персонажей своих книг и статей, представляет исключительно в мужском обличье. Она у него мужчина. И все “курносые”, “костлявые” и прочие сексистские эпитеты в результате отпадают как класс. И мы теперь все мучаемся над этим проклятым переводом. Потому что орешек знанья тверд, но мы не привыкли отступать. И все же как, черти дери, выкручиваются переводчики?!
(И я вовсе не садюга, как вы тут все подумали.)

You may also like...

53 Responses

  1. hina_chleck says:

    А если – Смерть-Мэн? Типа Смерть-Ларсон.

  2. yan says:

    Можно попробовать назвать как-нибудь, чтобы читатель догадался, что это смерть, типа. Интересно, как в русском переводе “Седьмой печати”, там ведь тоже мужик.

  3. maxnicol says:

    Смерть упитан, не костляв и в заду пропеллер:
    возит в рай он Мылышей, чтоб псалмы там пели.
    А еще он не безнос и к тому ж мужчина –
    в общем, веселися, росс: смерть – и Буратино
    тоже.

  4. problem13 says:

    Смертец? Смертяк?

    • tanyamay says:

      Неуважительно как-то. У Прэтчета смерть – такой мрачный элегантный мэн, а смертец и смертяк – смахивают на “чувак”.

      • problem13 says:

        Смерт. Без мягкого знака.

        • buzhor says:

          Это замечательно, в духе хороших переводов Диккенса и Теккерея, но…
          Отсебятинка.
          Все-таки это Смерть, вот в том-то и дело, что буква в букву. Та самая. Которой мы боимся. Не Смерт, не Смердт, не Смертс.
          Этих мы не боимся. Посему надо по-русски: Смерть, избегая местоимений, адъективных эпитетов и голаголов в простом прошедшем. В данном тексте как будто можно этого избежать. А если нет, в скобках написать
          (в англоязычной традиции Смерть – мужского рода. Прим.пер.)
          Имхо.

  5. greensleeve says:

    А почему половине класса – Замятина, а вторую половину наказали?!

  6. dusik says:

    Аваддон?

    • tanyamay says:

      Мне он первым в голову пришел, но уж очень персонифицировано, пожалуй. Хотя и без него тоже.

  7. разрушитель удовольствий и разрушитель собраний

    Мрачный Жнец. 🙂
    В книгах он – Смерть.

    • tanyamay says:

      Мрачный жнец, да. Я-то как раз по Прэтчету не специалист, так только, у ребенка на подхвате.
      Разрушительницу собраний с детства помню, по тыще и одной ночи 🙂

      • ой, разлучительница. разлучительница собраний.
        в книгах пишут, например, “Смерть задумался”, без всяких локализаций. Воспринимается нормально: ну, такие у них там условия. Это суровый скелет, вери бритиш, ни в коем случае не “каюк”. 🙂

    • Re: разрушитель удовольствий и разрушитель собраний

      Если верить сериалу “Dead like me”, то мрачные жнецы совсем не то же, что сам(а) Смерть – они обычные мальчики (девочки) на побегушках, чья обязанность – выпустить душу из тела, чтобы она не оказалась запертой в нем на момент смерти.

      • Re: разрушитель удовольствий и разрушитель собраний

        а кстати в мире Пратчета Смерть примерно этим и занимается. Потому что он не знает, что происходит дальше: душа некоторое время болтается рядом с ним, а потом рассеивается в воздухе.

        • Re: разрушитель удовольствий и разрушитель собраний

          Да, но, по Dead like me, если мрачный жнец не заберет душу, смерть все равно наступает, только душа остается запертой в теле с очень неприятными последствиями. А вот если Смерть не явится, то и клиент не умирает.

  8. hieroglyph says:

    вот песню моррисона the end некий умелец перевел как “Это каюк, мой милый друг”. может и смерть туда, капец, кабздец?

  9. ilraf says:

    Все переводчики так и переводят – “Смерть”.
    Но в мужском роде.

  10. dzfr says:

    По моему, свежо звучит в м.р. – “костлявый смерть”. А что, типа, вы кого-то другого ждали?

  11. Клёвая статья.

  12. kattrend says:

    Да вот так – “Меня же за это ждет верный Смерть!!!”

    Через две-три книжки уже и не укладывается в голове, что Смерть может быть женского рода. Бывают же мужские слова с мягким знаком на конце? Конь. Пень. Рыцарь. Смерть.

    • nataxxa says:

      О да, прочла всего Пратчетта запоем и потом, увидев Смерть в женском роде, очень удивилась:))

  13. ikadell says:

    Боюсь, что если оставить Смерть мужского рода, как тут выше предлагали, его придется, следуя логике, склонять как апрель и коростель (давномы что-то Смертя не видели, это ты Смертю рассказывать будешь) – и выйдет один конфуз.

    Может быть, приклеить к нему эпитет (скажем, Господин Смерть),и склонять в дальнейшем Господина? (Ты не видел Господина Смерть? – Давненько его тут не было)

  14. karakal says:

    Честно сказать, не пошел смотреть оригинал.

    Но если персонаж Смерть появляется не два-три раза, а регулярно, я бы стал обозначать ее (его, то есть) в мужском роде.
    Читатель, думаю, быстро привыкнет. Ну и по-своему интересно. По ходу дела могут возникнуть дополнительные переводческие челленджи, и это еще интереснее.

    • nataxxa says:

      Пожалуйста, объясните мне слово челлендж в русском языке, по-английски я догадываюсь, а вот с недавних пор вижу именно в таком написании по-русски – и вся в муках. На форумах особенно. Программистских.

      • orie says:

        challenge – сложность; сложная задача; нечто, что бросает тебе вызов как специалисту

  15. kot_kam says:

    Насколько я помню Пратчеттовского Смерть, ему такие фамильярные эпитеты, как “курносый” и “костлявый”, все равно не к лицу…

  16. asena says:

    господи, их что, разделили на половины??? насильно? то есть он не сам выбрал сталь вместо мы?
    бедный мальчик
    во дают

  17. nataxxa says:

    Не так страшна сталь, я за вечер прочитала, там довольно легкий слог, вот Мы меня дня на три задержало (не люблю, да, но и Сталь не люблю).

    • tanyamay says:

      Да он вообще, инстинктивно надо полагать, не выносит революционную романтику.

      • vinsenty says:

        Ну и читал бы “Мы” вместо “Стали”. Потом сказал бы что перепутал, в какой он “половине класса”. Двойку за это точно б не поставили, я надеюсь, задание-то выполнено.

        А для Пратчетта вопрос о смерти становится всё более актуальным, в связи с его альцгеймером? грустно, грустно…

  18. lila_krik says:

    Я тут недавно писала об отважных партизанах, которые вдохновлялись перед операциями, перечитывая “Сталь”. Вот это они знали наизусть: “А ты забыл, как под Новоград-Волынском семнадцать раз в день в атаку ходили и взяли-таки наперекор всему?” Это ж вам не бесцельнопрожитыегоды!

  19. marusecka says:

    Обажаю Пратчета 🙂
    Смерть – один из лучших персонажей. Я когда читала его “Добрые предзнаменования” – восхищалась этими персонажами: Смерть, Голод и Война. Как выписаны!
    а эти персонажи второго плана – просто восторг.

    вообщем я не в адеквате когда дело касается Пратчетта. если надо чет помочь там – говорите 🙂

  20. elo4ka says:

    А я люблю “Мы”.

  21. merry1978 says:

    Смерть в английской культуре всегда мужского рода, это не изобретение Пратчетта.
    Обычно просто пишут – “Смерть сказал” и т.д.

    • orie says:

      не только в английской, в немецком языке, в котором есть род, смерть мужского рода (и я подозреваю, что смерть как персонаж – везде в Западной Европе мужчина)

  22. karyatyda says:

    У ЭКСМО во всех переводах Смерть – он. Когда еще лет десять назад переводила Прэтчета своим детям, оставила ему все его мущинство. Больно уж он такой… в образе…

  23. jucagray says:

    Хай. На прошлой неделе я наткнулся на интересный сайт где можно скопировать Лаборатория разрушителей. Посмотри, думаю тебе понравится

Leave a Reply