Когда вы читали в детстве “Приключения Гекльберри Финна”
Когда вы читали в детстве “Приключения Гекльберри Финна”, вам что больше всего запомнилось? Спорим, Эммелина Грэнджерфорд с ее заупокойными стихами и рисунками, особенно та картинка, где была девочка с тремя парами рук. “Ах, неужели я тебя никогда больше не увижу!” Впрочем, это, наверное, девочкам и запомнилось. А мальчикам король и герцог, или нет – Шенборн с двустволкой! Как он вышел перед собравшейся для линчевания толпой и сказал, что “настоящий мужчина не побоится и десяти тысяч таких, как вы!”
О боже мой, как мне нравится эта книга, к тому же еще и наиболее часто запрещаемая в Штатах. Сразу делаю поправку, а то сейчас начнется, – запрещаемая отдельными светочами альтернативного разума – школьными библиотеками или родительскими комитетами. И совсем не потому, что там больше двухсот раз повторяется слово “ниггер”. То есть за это тоже изымалось со школьных полок, но в основном-то из-за дурных манер Гека и его полукриминальных привычек. А самое главное – язык в книге ужасный, просто ужасный. Сплошной сленг и ненорматив. “Пусть лучше ее читают отбросы, нежели образованные, культурные люди”, – что-то в этом роде выдал один из рецензентов. И довольно интересно наблюдать, как над всем этим смеются мои культурные и начитанные соотечественники.
Представим, что сейчас одно из издательств выпускает книгу со следующим сюжетом. Предположим, детдомовский мальчишка (папа бомж и психопат, мама алкоголичка) смывается из-под надзора. Встречает сбежавшего от омоновцев таджика-гастарбайтера. Нормального такого кишлачного таджика с двумя классами образования. И эта пара начинает долгую дорогу через Россию к таджикской границе. Со всеми нашими смачными реалиями. Причем рассказ идет от лица этого мальчишки, соответственным языком без малейших купюр. Вот они ночью забираются на полузатонувшую яхту, подслушивают бандитскую сходку. Вот, забившись в теплый подвал, блаженно забивают косяк. Вот встречают двух жуликов. Один, скажем, лечит мочой раковые опухоли, а второй чистит радиоактивную воду особыми технологиями. Вот детдомовец спасает своего таджика от облавы. Причем таджик, разумеется, иначе как “черножопый” в книге не зовется. И выходит, значит, эта книга в свет… И попадает, значит, в детские библиотеки…
Хотя нет, не выходит. Нет у нас автора такого масштаба.
Мне Король и Герцог! А Эммелину я и вовсе не помню. Ну, только звучное имя.
А кровную месть помнишь между Грэнджерфордами и Шеппердсонами?
Ну в общем и целом – да. Уж очень фамилии звучные.
Как же не помнить!
и мне король и герцог
и мнe!
Помню героиню, рисовавшую картинки (в том переводе, в котором у меня была эта книга, в названии каждой картинки непременно фигурировало восклицание “Увы!”) – правда, не помню имени. А острее запомнился эпизод, где Гек, переодетый в платье, выдаёт себя за девочку, но его “раскусывают” благодаря тому, что он ловко ловит какой-то брошенный ему предмет, сдвинув коленки, и не нитку вдевает в иголку, а иголку надевает на нитку. Я восхищалась той дамой, которая его разоблачила: надо же иметь такую наблюдательность и так тонко всё выяснить!
А у нас в литературе тема скитания двух мальчишек-сирот – это “Ночевала тучка золотая”: сначала были Сашка и Колька, потом Колька и Алхузур. Хотя и сюжет, и проблематика, и язык – всё другое, конечно.
Кстати, всегда поражалась в детстве 🙂 Мне было непонятно, что это за девочка такая, которая ловит предмет, расставляя ноги 🙂 По-моему, это инстинкт – сжать коленки 🙂
Мне этот момент тоже казался странноватым: если бы в мою сторону вот так чем-нибудь бросили, я бы вообще увернулась, а не стала бы это ловить – ни сводя коленки, ни разводя. 🙂
Тогда женщины не ходили в штанах. Ловили в подол.
Мне тоже этот эпизод запомнился, и я даже проводила эксперимент по ловле предметов – мальчишки не разводят ног! Все ловящие независимо от возраста их сводили))
где Гек, переодетый в платье, выдаёт себя за девочку, но его “раскусывают” благодаря тому, что он ловко ловит какой-то брошенный ему предмет, сдвинув коленки, и не нитку вдевает в иголку, а иголку надевает на нитку.
+1
Да, я тоже.
Да-да, почему-то этот эпизод с коленками очень запомнился.
Но Эммелина была прекрасна, да.
я надеваю иголку на нитку и всегда так делала. я мужыг! 🙂
папа, кстати, наоборот, нитку вдевает.
Прирождённые конспираторы оба! В шпионскую школу без экзаменов возьмут! 🙂
хехехе
+1 тоже!
в основном потому, что потом всех достал, проверяя сходимость коленок бросками предметов в родственников 🙂
И какова статистика среди родственников? Теория подтвердилась? 🙂
нет )) все как один сдвигали колени.
вот к чему привела эта ваша унисекс одежда! – сделал вывод я. ))
Черт, а ведь дело действительно в одежде! Девочки расставляли ноги, чтобы летящий предмет попадал В ПОДОЛ платья – его же так легче поймать.
а вот интересно. классический русский перевод, который в “библиотеке приключений” – он же мало того что приличным языком написан, так еще же наверняка и с купюрами?
Ну, в нем есть попытка стилизации под простонародную речь, но то ли переводчик побоялся пережать, то ли американцы были более чувствительны к появлению просторечия в литературе, отчего так и реагировали… Не знаю, честно говоря, про купюры. Самой интересно.
Я подумал с минутку, даже как будто дышать перестал, и говорю себе: «Ну что ж делать, придется гореть в аду». — Взял и разорвал письмо.
Отличная фраза, да.
чортподери я ничего не помню
надо срочно перечесть
Да, Таня, ты очень точно написала.
В детстве я вовсе не читал (то есть, фильм только видел).
Впервые читал уже на английском. В то время у нас таких реалий, о которых ты пишешь, не было, но книжка меня и тогда удивила. Твен, короче, – прекрасный писатель.
А “Янки” ты когда прочел? Мне иногда до слез обидно, что ее сейчас почти никто не знает. Из современных детей, I mean.
“Янки” хорош, главное, успеть прочитать сами рассказы о Круглом Столе до того, иначе потом читать невозможно
Нет, “Янок” я прочел в полагающемся возрасте. Ну где-то классе в пятом-шестом, наверное.
Тома Сойера перечитывал несколько раз лет в 9-10-11. А С Геком Финном в то время как-то не сложилось.
Может, и хорошо. Это взрослая книжка, на самом деле. И в смысле английского очень важная.
Чёрт, Таня, Вы – гений! Это совершенно гениальная идея!
Идея-то гениальная… “да исполнители лихие супостаты”. Где ж такого таланту взять!
А язык в книге на самом деле сложноват для детей. Мой сын жаловался, что ему ужасно интересно, но сложно читать, потому что язык “не такой”.
Вы об английском языке, видимо? Я в детстве просто обожал Гека Финна, перечитывал раз 10 как минимум, с огромным наслаждением лет с 9 до 15. Но по-русски, конечно…
Ага. Я по-английски сама не читала, только по-русски, а ребенок – наоборот.
Это, кажется, первая американская книга, где автор записал живую разговорную речь (южных штатов, в данном случае). В этом смысле она стала революцией с одной стороны и шоком – с другой.
Для детей – сложно, скорее всего.
Язык просто архаичен, для нашего-то времени.
Да и трудно современному российскому ребенку продираться через постоянные аллюзии и реминисценции к библейским сюжетам, общеизвестные для любого ребенка того времени (и места).
Но мы же читали, несмотря на аллюзии и реминисценции. Как-то нам это все не слишком мешало. Мне кажется, сложности чтения для детей преувеличены.
прекрасно помню, что полюбив “Тома Сойера”, начинала с воодушевлением Г.Финна, но не осиливала двух страниц – скучно. Потом через какое-то время тоже прочитала с таким же удовольствием, как Т.Сойера, но вот жаль забыла, какой был разрыв. И все равно он был для меня серьезнее. Том-то – просто как короткая развлекаловка. То есть они разные (для меня были)
Простите, “язык” там не “сложноват”. Язык – в самый раз. Там просто огромное количество подробностей, которые ребенку сложно расшифровать по контексту. Нет никаких очевидных связей с нынешней реальностью. Подозреваю, имелось в виду именно это.
Ничего, это полезный опыт. Вы сыну намекните, что если он ГФ осилил, сможет потом ого-го какие книжки читать.
Как скажете. Моему сыну язык показался сложным.
Кстати, если можете порекомендовать “ого-го” книжки для восьмилетнего мальчика – буду очень благодарна!
Про ого-го сложно сказать, но в 8-10 лет мы читали:
– Peter and the Starcatchers, 8
– Ga’Hoole, 8
– My Side of the Mountain, 8
– Hoot, 8-9
– Eragon, 9-10
– Spiderwicks, 8
– The Last of the Wandoodle, 8
– The Town of Ember, 8-9
– The Lion Boy, 8
– Have Spacesuit, Will Travel, 9
– Artemis Foul, 9-10
Лучшая книга на “ура”
Story of the World, 4 volumes
Старше
– The Golden Compass, 9-10
– Bartimaeus trilogy, 11
Что-то забыла, но пока вот 🙂
*****************
Off
Таня, я совершенно не поняла, что ты сказала 🙂 То есть, совсем не поняла. Вернее, что Гека, кажется, запрещали по таким-то причинам, и если бы у нас выпустили аналогичную книжку, то её бы тоже не выпустили по тем же причинам, но у нас она не выйдет, потому что никто не рискнёт, а Твен рискнул?
Спасибо! Кое-что мой мальчик читал, кое-что нет. А по Story of the World я с ним историей занимаюсь 🙂
Думаю, у нас нет писателя такого уровня просто. Дело ведь не только в писательском мастерстве Твена, у него биография ого-го.
Где-то в комментах Лиза говорила об Иванове, он, конечно, хороший мужик, “но не орел”. Не потянет такую эпическую вещь о современной России.
Bunnicula. Там целая серия.
Тут все зависит от предпочтений ребенка, советовать трудно. Но если осилил ГФ, и проникся темой “американской глубинки 19 века”, можно осторожненько подсунуть Лондона: “Смок и Малыш”. Если неравнодушен еще к животным, то лондоновские же “Зов предков”, “Белый клык” и т.п. хорошо пойдут. Только не исключено, что временами плакать будет от сопереживания. Но куда ж без этого.
Лондон да-а… Я бы все рассказы без исключения, и Север, и островные.
Найдите “Братья Львиное сердце” Линдгрен. Я помню, была эта книжка в сент-луисской библиотеке. Сказка, конечно, но ого-го присутствует.
Митька в этом возрасте буквально упивался ею, перечитал раз двадцать. Не знаю, правда, как там с переводом обстоит. А по-русски он как? Может, на русском дать?
Нету! Вся Линдгрен из библиотеки уже перечитана, надо будет в книжном посмотреть. Мне все же кажется, что русские переводы скандинавских писателей читаются гораздо лучше, Карлсон по-английски – это совершенно нечитабельный кошмар. Хотя вот Муми троллей по-русски мой сын читать не смог, а вот английскую книжку зачитал до дыр.
Простите, ваы напрасно не уточнили сразу, что речь идет о книге на языке оригинала 🙂
Но упомянутого мной Лондона это не отменяет, скорее даже наоборот.
Про Лондона я совсем забыла, спасибо за то, что напомнили!
Вы, вероятно, говорите о русском переводе, а не об английском оригинале. Во втором язык действительно сложный для восьмилетнего ребенка; он же не адаптированный, в отличие от русского перевода. Там, где эта книга входит в школьную программу, ее проходят в middle school, классе в седьмом-восьмом, а не в elementary.
Да и события, если разобраться… Мне вообще кажется, что это для взрослых книга.
ага
Да, в предисловии к изданию, которое у меня есть, говорится, что Твен писал Тома Сойера как детскую книгу, а Гека Финна – уже нет.
Да тут все, в общем, о русском переводе. А что с оригиналом – настолько архаичный строй речи?
Да, в оригинале сложный язык.
Виноват, она сначала не уточнила – а я, выходит, не вполне корректно откомментился. Зиантересован, пошел искать оригинал 🙂
Просто Таня сказала, что язык в книге “ужасный, просто ужасный” 🙂 Извините, что я Вас запутала.
Ой, ерунда, главное, мы в итоге поняли друг друга 🙂
С Лондоном однозначно будет проще по языку: помимо того, что сам автор менее велеречив, чем Твен, “Смок и Малыш” изначально – сериал, рассчитанный на журнальную публикацию.
Мы проходили в восьмом: американцы постоянно спрашивали что значит та или иная фраза, а русские понимали без проблем – то ли потому что уже до этого читали по-русски, то ли потому что английский в книге для нас тогда был таким же новшеством как и обычный английский.
А потом его снова проходили в хай-скул в английском за университетский уровень, но там уже надо было дополнительно читать книги-диссертации о Геке потолще, чем сама оригинал.
И для взрослых тоже.
Блеск!!! Хочу такую книгу написать!!
Дарю идею. 🙂
Да, книга замечательная!
Не могу себя заставить перечитать — но помню с детства близко к тексту.
В детстве больше всего любил конец, про то, как освобождали негра Джима.
А сейчас, скорее всего, не стал бы про это читать. Кто-то из великих был прав: книга должна была закончиться тогда, когда плот проплывает в тумане мимо города, где негров освобождают…
Тогда бы и книги не было. Разве что переместить этот эпизод в самый конец.
была бы. Это Хемингуэй сказал. Он имел в виду, что “хороший конец” в этой книге – полная нелепица.
Он сказал, что книга должна была окончиться там, где негра сдали король и герцог.
…Таджика загребли, пацан остался один.
А мне – жизнь на плоту.
Кстати, “ниггер” XIX века вовсе не так оскорбителен, как “черножопый” века XXI. За полтора столетия словечко много потеряло в корректности.
Черт его знает…
Да уж. Неполиткорректным должно быть слово “таджик”, а не “черножипый”. Негра ни кто и не пытался оскорбить словом “Ниггер”.
Ну.. Алексей Иванов, например
Мне запомнилось больше всего следующее: читала я быстро и невнимательно, поэтому, прочтя где-то в самом начале “беглый” как “белый” негр, так до самого конца и считала что это был ниггер-альбинос.
Не потянет Иванов. Хороший, но так глубоко не вспашет.
А мне сразу вспоминаются бессмертные строки: “Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор…”
А вот про девочку, которая ловит что-то раздвигая колени и надевает иголку на нитку, мне всегда казалось натяжкой. Наверно потому что я не носила длинные юбки, да и шила нечасто 😉
Да, монолог Герцога – вещь на века 🙂
стыдно признаться, но помню только эпическую покраску забора как гений маркетинга и манипуляции.
надо бы перечитать, но где же ее взять в бумаге? не хочу в электронном виде читать.
черт, это было про Тома Сойера!
память, память… таки надо оба произведения перечитать!
А третье? Или каким там по счёту идёт “Том Сойер – сыщик”?
В библиотеке?
Мне больше всего запомнился отец Гека и разыгранное Геком убиение Гека.
Да, появление папаши в самом начале очень яркое. Особенно помню рваный башмак почему-то и как он велел Геку почитать вслух. А убийство для меня как-то померкло по сравнению со всем остальным.
вот да. тоже больше всего запомнилось, как папаша Гека боролся с ангелом смерти.
наиболее часто запрещаемая в Штатах–
It can still be found. The real “hot” stuff is Doctor Dolittle (Айболит). Not only was it thrown out from school libraries, its undoctored edition cannot be bought in any bookstore.
HF is very easy to find, not just “can be found”. DD is hard, yes (non-bowdlerized).
У меня было роскошное издание на английском – в суперобложке, на прекрасной бумаге, и как ни странно, наше, советское. Не “адаптированное для школьного чтения”, а полноценное. Года 1986-го, наверное. В 90-м году я его подарила девочке-американке, которая жила у нас в семье по обмену. Она читала и хохотала, как сумасшедшая. Говорила, что читала и раньше, но в той книге, что у неё, многих эпизодов нет. Возможно, у них какие-то цензурированные варианты выходили?
It is the same thing in the UK. Wikipedia tells that the last “classical” edition in the UK was in 1981, in the US it was in 1986. The censored versions are available, but whole chapters are missing. I mean, it is one of the most celebrated books for kids, and it is completely butchered.
I think Little Black Sambo beats Dr. Dolittle. We could not find it anywhere.
Absolutely. But that’s because it is now called “The Boy and the Tigers” and the boy is called Rajani, among many other changes
http://www.amazon.com/Boy-Tigers-Little-Golden-Book/dp/0375827196
They did not even put the name of the author on the front cover, clever things…
И еще раз скажу: во многих школах HF входит в программу.
…quite often, doctored.
The point is раз проходят в школе, стало быть не только не запрещено, а входит в круг обязательного чтения. Ребята берут книгу в библиотеке или магазине. А в библиотеках имеется аутентичная версия (хотя при желании, разумеется, любую классику можно найти в виде брошюрки с кратким содержанием или комикса :)).
Complete and unabridged Uncle Remus is also hard to find. But that of course is different: it is written in a very thick dialect.
А за что Доктору Дулитлу досталось? Я только на русском читала.
The same thing: racism.
Запомнилось лучше всего, как Гек выдает себя за девочку.
О запретах (точнее, “запретах”): у моего сына “Приключения Гекльберри Финна” входят в школьную программу (8 класс). И это не исключение – спрашивала нескольких своих учеников из разных школ.
Нам, кстати, здорово повезло с русским переводом. В оригинале, увы, увы, язык действительно ужасен. Это я уже не о сленге, а о том, как тяжело книга написана. Да простит меня покойный многоуважаемый Сэмюэл Клеменс.
Не читала на английском, не могу оценить.
простите, что влезаю – но не соглашусь. перевод даже близко не подходит к сочному, великолепному, совершенно аутентичному языку оригинала. десятки раз перечитывала на английском – на русский перевод потом сомтреть не хочется – он стерилен, без запаха и цвета.
что интересно, когда просила в юности начитать мне на диктофон начало романа чернокожую девочку с совершенно южным акцентом (восторг, кстати, был – слушать, как она читает слова Гека:)) – так вот – она сказала, что это и ее любимая книга тоже.
Вот в чем гений Твена – эту книгу любят и белые, и черные.
Видимо, у меня другие языковые предпочтения :). Да и гений Твена, на мой взгляд, в другом.
Английский богат всеми своими диалектами и акцентами, языками разных групп и классов, сленгами и жаргонами – именно это восхищающее меня богатство теряется в переводе – чего бы то ни было впрочем.
Вполне понятная точка зрения, и в целом я ее, пожалуй, разделяю. Но, увы, язык, которым написаны и Том Сойер, и Гекльберри Финн, мне кажется неповоротливо тяжелым.
мне больше всего запомнилась бабушка с очками
через которые можно было смотреть с тем же успехом, что через печные заслонки.
P.S. Жаль, что я не в России живу, непременно бы купил у тебя сюжет и засел за роман.
Засядь за американский аналог.
Я уже, наверное сто сорок седьмой с комплиментом, но Вы так смачно набросали канву. Напишите же книгу!
Для этого надо хорошо знать реалии беспризорников, гастарбайтеров, бандитов и прочая, прочая… А я обыватель со вполне благополучной жизнью. Ну и не Марк Твен, наконец 🙂
Хороший сюжет. Коллективно бы взялся 🙂
Подозреваю, даже если всех нас сложить, суммы специфических знаний будет недостаточно.
Я бы такую книгу брала пинцетом и долго на нее щурилась, составляя собственное мнение, то ли это дешевая чернуха, то ли наконец литература. Хорошо бы ее кто-нибудь написал.
Для этого нужен жизненный опыт, сравнимый с твеновским, ну и всякие мелочи вроде таланта. Где-то, надо полагать, ходит этот человек, сам не знающий о наших на него видах 🙂
Отличный сюжет!
Мне кажется, Владислав Крапивин мог бы поднять, и не поморщился бы.
Что касается писателя “такого масштаба”, иногда кажется, что в России вообще забыли, зачем пишутся книжки. А так… ну вот “Ташкент — город хлебный” и “Ленька Пантелеев” издаются же, в том числе и детскими издательствами. С самого начала.
спасибо за “перевертыш”.
восторг.
п.с. любимая книга.
А мне из “Гекльберри Финна” больше всего два эпизода запомнились: как он от отца бежал, имитировав собственную гибель, и как вместе с Сойером они планировали побег Джима.
А вообще мне “Приключения Г.Ф.” всегда нравились больше “Приключений Т.С.” и их многочисленных продолжений именно в силу большей своей взрослости и серьезности.
Винятково!
Самый сочный эпизод – это где Гек объясняет Джиму, что французы говорят по-французски.
странно, что у нас до сих пор никто такой сериал не снял или уже снял?
Не дай бог.
именно
сюжет ах! Петрушевской предложить.
угу, плавание тогда будет по Волге
например, от Твери до Саратова
Очень точно, спасибо! 🙂
о таком даже страшно подумать… =)))
Пелевинг могёт такую книгу написать. :)) Если он есть.
Достоевского не запрещают.
“Достоевского не запрещают”. Странно, вы же вроде 65-го года рождения, не подросток наивный. И не знаете о том, что “Бесы”, к примеру, были запрещены в СССР? И не отдельными детскими библиотеками, а по стране в целом.
Я не про СССР, а про наше свободное и демократическое.
Идущие вместе-то даже с “салом” ничего не добились.
Извините тогда 🙂
Странно, а вот у меня в 33-томном собрании сочинений Достоевского (1972-1984 гг), что моя бабушка, учитель русского языка и литературы покупала, в томах 10, 11 и 12 “Бесы” есть. 10 том – собственно роман, 11 и 12 рукописи и отдельные редакции романа.
То ли вы неправду говорите, то ли у меня ПСС из альтернативной реальности…
Конечно, я говорю неправду. В этом легко убедиться, набрав в поисковике “главлит роман бесы”.
А причем здесь поисковик? Беру книгу, открываю том и вижу: “Бесы”, роман в трех частях.
Хотя можно и поисковиком воспользоваться. Вон на “Озоне” 10-томник 1956 года продают. И что характерно, в 7 томе “Бесы” есть.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090849/
СССР протяжен был не только в пространстве, но и во времени. Были периоды послаблений или колебаний курса, в эти моменты мог выйти роман. Но в библиотеках его не выдавали, это я знаю хорошо, а в сороковых, если правильно помню, роман был оттуда изъят, библиотекарь и рассказывала. В школах и вузах о нем также молчали преподы не по собственному желанию. http://opentextnn.ru/glossary/archive/?id=344
Впрочем, я, как уже призналась, говорю неправду. На этом и попрощаемся.
“Бесы” изданы были в СССР, кажется, один раз, в этом самом собрании. Тогда много классики издавали. А в конче 60-х на ни опять сильно ополчились. В 70 книга была практически под запретом. Гласного запрета бне было, чай не “Архипелаг Гулаг”, но в библиотеках точно не давали.
Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске‘а.
мальчикам запомнился плот и бутыль виски.
Мне запомнилось: “Топ-топ-топ, это мертвецы… Топ-топ-топ, это они за мной идут… Руки прочь – они холодные!..”
прочел все каменты и пришло в ужас
сам помню только вдову и топографию того места где был ее дом
гору Кардифф))