Когда вы читали в детстве “Приключения Гекльберри Финна”

Когда вы читали в детстве “Приключения Гекльберри Финна”, вам что больше всего запомнилось? Спорим, Эммелина Грэнджерфорд с ее заупокойными стихами и рисунками, особенно та картинка, где была девочка с тремя парами рук. “Ах, неужели я тебя никогда больше не увижу!” Впрочем, это, наверное, девочкам и запомнилось. А мальчикам король и герцог, или нет – Шенборн с двустволкой! Как он вышел перед собравшейся для линчевания толпой и сказал, что “настоящий мужчина не побоится и десяти тысяч таких, как вы!”
О боже мой, как мне нравится эта книга, к тому же еще и наиболее часто запрещаемая в Штатах. Сразу делаю поправку, а то сейчас начнется, – запрещаемая отдельными светочами альтернативного разума – школьными библиотеками или родительскими комитетами. И совсем не потому, что там больше двухсот раз повторяется слово “ниггер”. То есть за это тоже изымалось со школьных полок, но в основном-то из-за дурных манер Гека и его полукриминальных привычек. А самое главное – язык в книге ужасный, просто ужасный. Сплошной сленг и ненорматив. “Пусть лучше ее читают отбросы, нежели образованные, культурные люди”, – что-то в этом роде выдал один из рецензентов. И довольно интересно наблюдать, как над всем этим смеются мои культурные и начитанные соотечественники.

Представим, что сейчас одно из издательств выпускает книгу со следующим сюжетом. Предположим, детдомовский мальчишка (папа бомж и психопат, мама алкоголичка) смывается из-под надзора. Встречает сбежавшего от омоновцев таджика-гастарбайтера. Нормального такого кишлачного таджика с двумя классами образования. И эта пара начинает долгую дорогу через Россию к таджикской границе. Со всеми нашими смачными реалиями. Причем рассказ идет от лица этого мальчишки, соответственным языком без малейших купюр. Вот они ночью забираются на полузатонувшую яхту, подслушивают бандитскую сходку. Вот, забившись в теплый подвал, блаженно забивают косяк. Вот встречают двух жуликов. Один, скажем, лечит мочой раковые опухоли, а второй чистит радиоактивную воду особыми технологиями. Вот детдомовец спасает своего таджика от облавы. Причем таджик, разумеется, иначе как “черножопый” в книге не зовется. И выходит, значит, эта книга в свет… И попадает, значит, в детские библиотеки…
Хотя нет, не выходит. Нет у нас автора такого масштаба.

You may also like...

133 Responses

  1. malpa says:

    Мне Король и Герцог! А Эммелину я и вовсе не помню. Ну, только звучное имя.

  2. lina_luna says:

    Помню героиню, рисовавшую картинки (в том переводе, в котором у меня была эта книга, в названии каждой картинки непременно фигурировало восклицание “Увы!”) – правда, не помню имени. А острее запомнился эпизод, где Гек, переодетый в платье, выдаёт себя за девочку, но его “раскусывают” благодаря тому, что он ловко ловит какой-то брошенный ему предмет, сдвинув коленки, и не нитку вдевает в иголку, а иголку надевает на нитку. Я восхищалась той дамой, которая его разоблачила: надо же иметь такую наблюдательность и так тонко всё выяснить!

    А у нас в литературе тема скитания двух мальчишек-сирот – это “Ночевала тучка золотая”: сначала были Сашка и Колька, потом Колька и Алхузур. Хотя и сюжет, и проблематика, и язык – всё другое, конечно.

    • la_cruz says:

      Кстати, всегда поражалась в детстве 🙂 Мне было непонятно, что это за девочка такая, которая ловит предмет, расставляя ноги 🙂 По-моему, это инстинкт – сжать коленки 🙂

      • lina_luna says:

        Мне этот момент тоже казался странноватым: если бы в мою сторону вот так чем-нибудь бросили, я бы вообще увернулась, а не стала бы это ловить – ни сводя коленки, ни разводя. 🙂

      • tanyamay says:

        Тогда женщины не ходили в штанах. Ловили в подол.

        • deilin says:

          Мне тоже этот эпизод запомнился, и я даже проводила эксперимент по ловле предметов – мальчишки не разводят ног! Все ловящие независимо от возраста их сводили))

    • starshoj says:

      где Гек, переодетый в платье, выдаёт себя за девочку, но его “раскусывают” благодаря тому, что он ловко ловит какой-то брошенный ему предмет, сдвинув коленки, и не нитку вдевает в иголку, а иголку надевает на нитку.

      +1

    • marusja says:

      Да-да, почему-то этот эпизод с коленками очень запомнился.
      Но Эммелина была прекрасна, да.

    • geddare says:

      я надеваю иголку на нитку и всегда так делала. я мужыг! 🙂
      папа, кстати, наоборот, нитку вдевает.

    • хехехе
      +1 тоже!
      в основном потому, что потом всех достал, проверяя сходимость коленок бросками предметов в родственников 🙂

      • lina_luna says:

        И какова статистика среди родственников? Теория подтвердилась? 🙂

        • нет )) все как один сдвигали колени.
          вот к чему привела эта ваша унисекс одежда! – сделал вывод я. ))

          • anusoida says:

            Черт, а ведь дело действительно в одежде! Девочки расставляли ноги, чтобы летящий предмет попадал В ПОДОЛ платья – его же так легче поймать.

  3. piggy_toy says:

    а вот интересно. классический русский перевод, который в “библиотеке приключений” – он же мало того что приличным языком написан, так еще же наверняка и с купюрами?

    • tanyamay says:

      Ну, в нем есть попытка стилизации под простонародную речь, но то ли переводчик побоялся пережать, то ли американцы были более чувствительны к появлению просторечия в литературе, отчего так и реагировали… Не знаю, честно говоря, про купюры. Самой интересно.

  4. Я подумал с минутку, даже как будто дышать перестал, и говорю себе: «Ну что ж делать, придется гореть в аду». — Взял и разорвал письмо.

  5. karakal says:

    Да, Таня, ты очень точно написала.
    В детстве я вовсе не читал (то есть, фильм только видел).

    Впервые читал уже на английском. В то время у нас таких реалий, о которых ты пишешь, не было, но книжка меня и тогда удивила. Твен, короче, – прекрасный писатель.

    • tanyamay says:

      А “Янки” ты когда прочел? Мне иногда до слез обидно, что ее сейчас почти никто не знает. Из современных детей, I mean.

      • gianthare says:

        “Янки” хорош, главное, успеть прочитать сами рассказы о Круглом Столе до того, иначе потом читать невозможно

      • karakal says:

        Нет, “Янок” я прочел в полагающемся возрасте. Ну где-то классе в пятом-шестом, наверное.
        Тома Сойера перечитывал несколько раз лет в 9-10-11. А С Геком Финном в то время как-то не сложилось.
        Может, и хорошо. Это взрослая книжка, на самом деле. И в смысле английского очень важная.

  6. zina_z says:

    Чёрт, Таня, Вы – гений! Это совершенно гениальная идея!

  7. verbilki says:

    А язык в книге на самом деле сложноват для детей. Мой сын жаловался, что ему ужасно интересно, но сложно читать, потому что язык “не такой”.

    • sapojnik says:

      Вы об английском языке, видимо? Я в детстве просто обожал Гека Финна, перечитывал раз 10 как минимум, с огромным наслаждением лет с 9 до 15. Но по-русски, конечно…

      • verbilki says:

        Ага. Я по-английски сама не читала, только по-русски, а ребенок – наоборот.

        • karakal says:

          Это, кажется, первая американская книга, где автор записал живую разговорную речь (южных штатов, в данном случае). В этом смысле она стала революцией с одной стороны и шоком – с другой.

          Для детей – сложно, скорее всего.

    • pascendi says:

      Язык просто архаичен, для нашего-то времени.
      Да и трудно современному российскому ребенку продираться через постоянные аллюзии и реминисценции к библейским сюжетам, общеизвестные для любого ребенка того времени (и места).

      • tanyamay says:

        Но мы же читали, несмотря на аллюзии и реминисценции. Как-то нам это все не слишком мешало. Мне кажется, сложности чтения для детей преувеличены.

        • tan_y says:

          прекрасно помню, что полюбив “Тома Сойера”, начинала с воодушевлением Г.Финна, но не осиливала двух страниц – скучно. Потом через какое-то время тоже прочитала с таким же удовольствием, как Т.Сойера, но вот жаль забыла, какой был разрыв. И все равно он был для меня серьезнее. Том-то – просто как короткая развлекаловка. То есть они разные (для меня были)

    • divov says:

      Простите, “язык” там не “сложноват”. Язык – в самый раз. Там просто огромное количество подробностей, которые ребенку сложно расшифровать по контексту. Нет никаких очевидных связей с нынешней реальностью. Подозреваю, имелось в виду именно это.

      Ничего, это полезный опыт. Вы сыну намекните, что если он ГФ осилил, сможет потом ого-го какие книжки читать.

      • verbilki says:

        Как скажете. Моему сыну язык показался сложным.
        Кстати, если можете порекомендовать “ого-го” книжки для восьмилетнего мальчика – буду очень благодарна!

        • Anonymous says:

          Про ого-го сложно сказать, но в 8-10 лет мы читали:
          – Peter and the Starcatchers, 8
          – Ga’Hoole, 8
          – My Side of the Mountain, 8
          – Hoot, 8-9
          – Eragon, 9-10
          – Spiderwicks, 8
          – The Last of the Wandoodle, 8
          – The Town of Ember, 8-9
          – The Lion Boy, 8
          – Have Spacesuit, Will Travel, 9
          – Artemis Foul, 9-10

          Лучшая книга на “ура”
          Story of the World, 4 volumes

          Старше
          – The Golden Compass, 9-10
          – Bartimaeus trilogy, 11

          Что-то забыла, но пока вот 🙂

          *****************
          Off
          Таня, я совершенно не поняла, что ты сказала 🙂 То есть, совсем не поняла. Вернее, что Гека, кажется, запрещали по таким-то причинам, и если бы у нас выпустили аналогичную книжку, то её бы тоже не выпустили по тем же причинам, но у нас она не выйдет, потому что никто не рискнёт, а Твен рискнул?

          • verbilki says:

            Спасибо! Кое-что мой мальчик читал, кое-что нет. А по Story of the World я с ним историей занимаюсь 🙂

          • tanyamay says:

            Думаю, у нас нет писателя такого уровня просто. Дело ведь не только в писательском мастерстве Твена, у него биография ого-го.
            Где-то в комментах Лиза говорила об Иванове, он, конечно, хороший мужик, “но не орел”. Не потянет такую эпическую вещь о современной России.

        • Bunnicula. Там целая серия.

        • divov says:

          Тут все зависит от предпочтений ребенка, советовать трудно. Но если осилил ГФ, и проникся темой “американской глубинки 19 века”, можно осторожненько подсунуть Лондона: “Смок и Малыш”. Если неравнодушен еще к животным, то лондоновские же “Зов предков”, “Белый клык” и т.п. хорошо пойдут. Только не исключено, что временами плакать будет от сопереживания. Но куда ж без этого.

          • tanyamay says:

            Лондон да-а… Я бы все рассказы без исключения, и Север, и островные.

        • tanyamay says:

          Найдите “Братья Львиное сердце” Линдгрен. Я помню, была эта книжка в сент-луисской библиотеке. Сказка, конечно, но ого-го присутствует.
          Митька в этом возрасте буквально упивался ею, перечитал раз двадцать. Не знаю, правда, как там с переводом обстоит. А по-русски он как? Может, на русском дать?

          • verbilki says:

            Нету! Вся Линдгрен из библиотеки уже перечитана, надо будет в книжном посмотреть. Мне все же кажется, что русские переводы скандинавских писателей читаются гораздо лучше, Карлсон по-английски – это совершенно нечитабельный кошмар. Хотя вот Муми троллей по-русски мой сын читать не смог, а вот английскую книжку зачитал до дыр.

        • divov says:

          Простите, ваы напрасно не уточнили сразу, что речь идет о книге на языке оригинала 🙂
          Но упомянутого мной Лондона это не отменяет, скорее даже наоборот.

          • verbilki says:

            Про Лондона я совсем забыла, спасибо за то, что напомнили!

      • m_elle says:

        Вы, вероятно, говорите о русском переводе, а не об английском оригинале. Во втором язык действительно сложный для восьмилетнего ребенка; он же не адаптированный, в отличие от русского перевода. Там, где эта книга входит в школьную программу, ее проходят в middle school, классе в седьмом-восьмом, а не в elementary.

        • tanyamay says:

          Да и события, если разобраться… Мне вообще кажется, что это для взрослых книга.

          • verbilki says:

            Да, в предисловии к изданию, которое у меня есть, говорится, что Твен писал Тома Сойера как детскую книгу, а Гека Финна – уже нет.

        • divov says:

          Да тут все, в общем, о русском переводе. А что с оригиналом – настолько архаичный строй речи?

          • m_elle says:

            , которой Вы отвечаете, как раз об английском говорит.
            Да, в оригинале сложный язык.

          • divov says:

            Виноват, она сначала не уточнила – а я, выходит, не вполне корректно откомментился. Зиантересован, пошел искать оригинал 🙂

          • verbilki says:

            Просто Таня сказала, что язык в книге “ужасный, просто ужасный” 🙂 Извините, что я Вас запутала.

          • divov says:

            Ой, ерунда, главное, мы в итоге поняли друг друга 🙂
            С Лондоном однозначно будет проще по языку: помимо того, что сам автор менее велеречив, чем Твен, “Смок и Малыш” изначально – сериал, рассчитанный на журнальную публикацию.

        • lexus_lyosha says:

          Мы проходили в восьмом: американцы постоянно спрашивали что значит та или иная фраза, а русские понимали без проблем – то ли потому что уже до этого читали по-русски, то ли потому что английский в книге для нас тогда был таким же новшеством как и обычный английский.
          А потом его снова проходили в хай-скул в английском за университетский уровень, но там уже надо было дополнительно читать книги-диссертации о Геке потолще, чем сама оригинал.

    • sthinks says:

      И для взрослых тоже.

  8. sapojnik says:

    Блеск!!! Хочу такую книгу написать!!

  9. pascendi says:

    Да, книга замечательная!
    Не могу себя заставить перечитать — но помню с детства близко к тексту.

    В детстве больше всего любил конец, про то, как освобождали негра Джима.

    А сейчас, скорее всего, не стал бы про это читать. Кто-то из великих был прав: книга должна была закончиться тогда, когда плот проплывает в тумане мимо города, где негров освобождают…

    • tanyamay says:

      Тогда бы и книги не было. Разве что переместить этот эпизод в самый конец.

      • была бы. Это Хемингуэй сказал. Он имел в виду, что “хороший конец” в этой книге – полная нелепица.
        Он сказал, что книга должна была окончиться там, где негра сдали король и герцог.

        …Таджика загребли, пацан остался один.

  10. vadim_i_z says:

    А мне – жизнь на плоту.

    • vadim_i_z says:

      Кстати, “ниггер” XIX века вовсе не так оскорбителен, как “черножопый” века XXI. За полтора столетия словечко много потеряло в корректности.

  11. Ну.. Алексей Иванов, например

    Мне запомнилось больше всего следующее: читала я быстро и невнимательно, поэтому, прочтя где-то в самом начале “беглый” как “белый” негр, так до самого конца и считала что это был ниггер-альбинос.

  12. tommi_anya says:

    А мне сразу вспоминаются бессмертные строки: “Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор…”
    А вот про девочку, которая ловит что-то раздвигая колени и надевает иголку на нитку, мне всегда казалось натяжкой. Наверно потому что я не носила длинные юбки, да и шила нечасто 😉

  13. geddare says:

    стыдно признаться, но помню только эпическую покраску забора как гений маркетинга и манипуляции.

    надо бы перечитать, но где же ее взять в бумаге? не хочу в электронном виде читать.

  14. pepel says:

    Мне больше всего запомнился отец Гека и разыгранное Геком убиение Гека.

    • tanyamay says:

      Да, появление папаши в самом начале очень яркое. Особенно помню рваный башмак почему-то и как он велел Геку почитать вслух. А убийство для меня как-то померкло по сравнению со всем остальным.

    • ex_metusbek says:

      вот да. тоже больше всего запомнилось, как папаша Гека боролся с ангелом смерти.

  15. shkrobius says:

    наиболее часто запрещаемая в Штатах–

    It can still be found. The real “hot” stuff is Doctor Dolittle (Айболит). Not only was it thrown out from school libraries, its undoctored edition cannot be bought in any bookstore.

    • cema says:

      HF is very easy to find, not just “can be found”. DD is hard, yes (non-bowdlerized).

    • lina_luna says:

      У меня было роскошное издание на английском – в суперобложке, на прекрасной бумаге, и как ни странно, наше, советское. Не “адаптированное для школьного чтения”, а полноценное. Года 1986-го, наверное. В 90-м году я его подарила девочке-американке, которая жила у нас в семье по обмену. Она читала и хохотала, как сумасшедшая. Говорила, что читала и раньше, но в той книге, что у неё, многих эпизодов нет. Возможно, у них какие-то цензурированные варианты выходили?

      • shkrobius says:

        It is the same thing in the UK. Wikipedia tells that the last “classical” edition in the UK was in 1981, in the US it was in 1986. The censored versions are available, but whole chapters are missing. I mean, it is one of the most celebrated books for kids, and it is completely butchered.

    • Anonymous says:

      I think Little Black Sambo beats Dr. Dolittle. We could not find it anywhere.

    • sthinks says:

      И еще раз скажу: во многих школах HF входит в программу.

      • shkrobius says:

        …quite often, doctored.

        • sthinks says:

          The point is раз проходят в школе, стало быть не только не запрещено, а входит в круг обязательного чтения. Ребята берут книгу в библиотеке или магазине. А в библиотеках имеется аутентичная версия (хотя при желании, разумеется, любую классику можно найти в виде брошюрки с кратким содержанием или комикса :)).

    • seminarist says:

      Complete and unabridged Uncle Remus is also hard to find. But that of course is different: it is written in a very thick dialect.

    • tanyamay says:

      А за что Доктору Дулитлу досталось? Я только на русском читала.

  16. sthinks says:

    Запомнилось лучше всего, как Гек выдает себя за девочку.

    О запретах (точнее, “запретах”): у моего сына “Приключения Гекльберри Финна” входят в школьную программу (8 класс). И это не исключение – спрашивала нескольких своих учеников из разных школ.

    Нам, кстати, здорово повезло с русским переводом. В оригинале, увы, увы, язык действительно ужасен. Это я уже не о сленге, а о том, как тяжело книга написана. Да простит меня покойный многоуважаемый Сэмюэл Клеменс.

    • tanyamay says:

      Не читала на английском, не могу оценить.

    • felix_mencat says:

      простите, что влезаю – но не соглашусь. перевод даже близко не подходит к сочному, великолепному, совершенно аутентичному языку оригинала. десятки раз перечитывала на английском – на русский перевод потом сомтреть не хочется – он стерилен, без запаха и цвета.

      что интересно, когда просила в юности начитать мне на диктофон начало романа чернокожую девочку с совершенно южным акцентом (восторг, кстати, был – слушать, как она читает слова Гека:)) – так вот – она сказала, что это и ее любимая книга тоже.

      Вот в чем гений Твена – эту книгу любят и белые, и черные.

      • sthinks says:

        Видимо, у меня другие языковые предпочтения :). Да и гений Твена, на мой взгляд, в другом.

        • felix_mencat says:

          Английский богат всеми своими диалектами и акцентами, языками разных групп и классов, сленгами и жаргонами – именно это восхищающее меня богатство теряется в переводе – чего бы то ни было впрочем.

          • sthinks says:

            Вполне понятная точка зрения, и в целом я ее, пожалуй, разделяю. Но, увы, язык, которым написаны и Том Сойер, и Гекльберри Финн, мне кажется неповоротливо тяжелым.

  17. tima says:

    мне больше всего запомнилась бабушка с очками

    через которые можно было смотреть с тем же успехом, что через печные заслонки.

    P.S. Жаль, что я не в России живу, непременно бы купил у тебя сюжет и засел за роман.

  18. kochenkov says:

    Я уже, наверное сто сорок седьмой с комплиментом, но Вы так смачно набросали канву. Напишите же книгу!

    • tanyamay says:

      Для этого надо хорошо знать реалии беспризорников, гастарбайтеров, бандитов и прочая, прочая… А я обыватель со вполне благополучной жизнью. Ну и не Марк Твен, наконец 🙂

  19. dir_for_live says:

    Хороший сюжет. Коллективно бы взялся 🙂

    • tanyamay says:

      Подозреваю, даже если всех нас сложить, суммы специфических знаний будет недостаточно.

  20. phyloxena says:

    Я бы такую книгу брала пинцетом и долго на нее щурилась, составляя собственное мнение, то ли это дешевая чернуха, то ли наконец литература. Хорошо бы ее кто-нибудь написал.

    • tanyamay says:

      Для этого нужен жизненный опыт, сравнимый с твеновским, ну и всякие мелочи вроде таланта. Где-то, надо полагать, ходит этот человек, сам не знающий о наших на него видах 🙂

  21. nayturs says:

    Отличный сюжет!

  22. a_grabenich says:

    Мне кажется, Владислав Крапивин мог бы поднять, и не поморщился бы.

    Что касается писателя “такого масштаба”, иногда кажется, что в России вообще забыли, зачем пишутся книжки. А так… ну вот “Ташкент — город хлебный” и “Ленька Пантелеев” издаются же, в том числе и детскими издательствами. С самого начала.

  23. felix_mencat says:

    спасибо за “перевертыш”.
    восторг.

    п.с. любимая книга.

  24. Anonymous says:

    А мне из “Гекльберри Финна” больше всего два эпизода запомнились: как он от отца бежал, имитировав собственную гибель, и как вместе с Сойером они планировали побег Джима.

    А вообще мне “Приключения Г.Ф.” всегда нравились больше “Приключений Т.С.” и их многочисленных продолжений именно в силу большей своей взрослости и серьезности.

  25. strongowski says:

    Винятково!

  26. kondybas says:

    Самый сочный эпизод – это где Гек объясняет Джиму, что французы говорят по-французски.

  27. _h_ says:

    странно, что у нас до сих пор никто такой сериал не снял или уже снял?

  28. daud says:

    сюжет ах! Петрушевской предложить.

  29. frau_derrida says:

    угу, плавание тогда будет по Волге
    например, от Твери до Саратова

  30. Очень точно, спасибо! 🙂

  31. old_nick says:

    о таком даже страшно подумать… =)))

  32. ardalion5000 says:

    Пелевинг могёт такую книгу написать. :)) Если он есть.

    Достоевского не запрещают.

    • tanyamay says:

      “Достоевского не запрещают”. Странно, вы же вроде 65-го года рождения, не подросток наивный. И не знаете о том, что “Бесы”, к примеру, были запрещены в СССР? И не отдельными детскими библиотеками, а по стране в целом.

      • ardalion5000 says:

        Я не про СССР, а про наше свободное и демократическое.
        Идущие вместе-то даже с “салом” ничего не добились.

      • vasillich says:

        Странно, а вот у меня в 33-томном собрании сочинений Достоевского (1972-1984 гг), что моя бабушка, учитель русского языка и литературы покупала, в томах 10, 11 и 12 “Бесы” есть. 10 том – собственно роман, 11 и 12 рукописи и отдельные редакции романа.

        То ли вы неправду говорите, то ли у меня ПСС из альтернативной реальности…

        • tanyamay says:

          Конечно, я говорю неправду. В этом легко убедиться, набрав в поисковике “главлит роман бесы”.

          • vasillich says:

            А причем здесь поисковик? Беру книгу, открываю том и вижу: “Бесы”, роман в трех частях.

            Хотя можно и поисковиком воспользоваться. Вон на “Озоне” 10-томник 1956 года продают. И что характерно, в 7 томе “Бесы” есть.
            http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090849/

          • tanyamay says:

            СССР протяжен был не только в пространстве, но и во времени. Были периоды послаблений или колебаний курса, в эти моменты мог выйти роман. Но в библиотеках его не выдавали, это я знаю хорошо, а в сороковых, если правильно помню, роман был оттуда изъят, библиотекарь и рассказывала. В школах и вузах о нем также молчали преподы не по собственному желанию. http://opentextnn.ru/glossary/archive/?id=344
            Впрочем, я, как уже призналась, говорю неправду. На этом и попрощаемся.

          • polenova says:

            “Бесы” изданы были в СССР, кажется, один раз, в этом самом собрании. Тогда много классики издавали. А в конче 60-х на ни опять сильно ополчились. В 70 книга была практически под запретом. Гласного запрета бне было, чай не “Архипелаг Гулаг”, но в библиотеках точно не давали.

  33. Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ‘а.

  34. ell_dagros says:

    мальчикам запомнился плот и бутыль виски.

  35. zh_an says:

    Мне запомнилось: “Топ-топ-топ, это мертвецы… Топ-топ-топ, это они за мной идут… Руки прочь – они холодные!..”

  36. gleb says:

    прочел все каменты и пришло в ужас

    сам помню только вдову и топографию того места где был ее дом
    гору Кардифф))

Leave a Reply