Рассказала на ФБ, как дочь…

Рассказала на ФБ, как дочь учит испанца русскому языку. Безмерно его жалеет, когда он просит объяснить разницу между “объяснить”, “уяснить”, “выяснить” и “пояснить”. Народ в комментах немедленно оживился:

“Подружка израильская пришла в ужас и восторг одновременно, узнав слова “мышка, мишка, мошка, мушка, машка” .

“Это еще что! А как объяснить, почему Настя – это имя, а неНастя – плохая погода?”

73 Responses

  1. завернуть-подарок, завернуть за угол, завернуть – исказить события (эк ты завернул! все не так было)
    обнести-не подать блюдо и обнести – подать блюдо всем, обнести -обокрасть
    да тыщи их и тыщи

  2. ketiiiiiiii says:

    Ой, а мы раз ищем преподавателя русского языка как иностранного по скайпу (в нашу скайп-школу). Не ищет Ваша дочка доп. занятий? 🙂

  3. gobis says:

    Я на днях учила испанцев говорить “мишка” и “мышка”. Второе у них получалось как “мушка”. Не стала рвать шаблон и рассказывать сразу и про мушку.

  4. Меня всегда поражает, когда иностранцы говорят по-русски хорошо, насколько же труден наш язык…
    Я знаю двоих англичан, которые по-русски почти, как я говорят, это поразительно.
    Один из них еще и ангельски прекрасен, исключительно вежлив и моден в стиле Mad men. 🙂
    Я на него, как на музейный экспонат смотрю.

    • ketiiiiiiii says:

      У нас есть один учитель, сам из Ирана, но преподает английский в Оттавском университете, ну и у нас подрабатывает, учит английскому детишек, ну и волей неволей слышит какие то русские слова и повторяет их в виде шутки, например “о! ручка”, так как все кто записывает дз обычно ищут ручку. Вот он это слово “выцепил” и ему видимо приятно повторять и смотреть на реакцию студентов :), вот он и дальше пытается что то еще повторить , там “спасибо” и т. д. и меня поражает, что он произносит эти слова практически без акцента, в отличии от других преподавателей, которые даже имена студентов не могут правильно произнести. Вот в чем , вероятно, выражаются способности к языкам!!! Ну он еще музицирует, может быть слух музыкальный ему помогает 🙂 И недавно он начал учить французский, так мой сын, который неплохо знает этот язык предложил ему поболтать и обалдел, когда услышал произношение! Говорит, мам, это невероятно, он говорит, прямо как диктор с видеозаписи. 🙂 Вот ведь талант у человека!

  5. ketiiiiiiii says:

    https://www.facebook.com/groups/567764053254148/
    Вот ссылка на группу в ФБ
    почта glasha.consulting@gmail.com
    скайп kkalashnikova

  6. drfinger says:

    Пусть ещё попробует объяснить разницу между “да” и “да уж”. 🙂

  7. odarka says:

    я как-то учила голландку русскому алфавиту.
    Ы и И разницу она вообще не поняла. А когда дошли до Ш, Щ и Ч, тут можно было тушить свет….

    • ketiiiiiiii says:

      Сейчас мы испытываем сложности в поиске учителя русского языка как иностранного, почему то не получается найти…или очень пожилые педагоги встречаются, которые по скайпу не могут учить или девочки -студентки, которые не справляются…именно с методикой

  8. ketiiiiiiii says:

    Может быть есть профессионалы, которые готовы попробовать? 🙂

  9. nastia_ptica says:

    Недавно прочла роскошное: “Иностранцу для перевода: ” за песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой”. ;о)
    Велик могучим…

  10. Между тем в английском есть фразовые глаголы. Открываешь словарь — 27 разных значений.
    В общем, русский не уникален.

  11. maxxk says:

    простите, мимо проходил, вспомнилось (не моё):

    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
    – Моя фамилия Ге – сказал француз китайцу.
    – В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
    – Почему?
    – Потому что один имеет значение “колесо”, а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
    – А что плохого в колесе?
    – Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий “клавиатура”, “корнеплод”, “страница” а также прилагательное “бесснежный” и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – “девственный”.
    – Но.. это, мягко говоря, не совсем так…
    – Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают “сбривающий мамины усы”
    – Хорошо, теперь я напишу твое имя.
    – Моя фамилия Го.
    – Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
    – Что означает буква G?
    – У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
    – Отлично! Дальше O?
    – Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро кончится.
    – Hguhey.. дальше O?
    – Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
    Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал “Го” и “Ге”.
    – И всё?
    – Да.
    Француз с китайцем почесали в затылке.
    – Хорошо, как твоя фамилия, брат?
    – Щекочихин-Крестовоздвиженский.
    – А давайте просто бухать? – первым нашелся китаец.
    Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

  12. bgmt says:

    Мифы, мифы, мифы.

    Scaffold vs scaffolding. Come in (come in, please!) vs come out (with something). Make for и make out. Что же до мышек и мушек, то нет, это никак не самое трудное в русском, тем более, что ы есть, скажем, в португальском; разница между мишкой и мышкой раза в два больше, чем между sit и seat по-шотландски (где гласная в seat не долгая). Да, собственно, и в любой версии английского можно долгую произнести кратко, если выдерживать качество.

    К сведению товарищей: по опыту наблюдений за колоссальной толпой иммигрантов, английский выучивается до рабочего состояния за полгода, французский – за год, и, по-видимому, русский тоже за год. До “почти как я” ни один из них на самом деле не выучивается. Я пока что не встречал человека, не двуязычного с раннего детства, который бы не был прослеживаем как иностранец по-французски и по-русски; а по-английски вопрос так не ставится не потому, что было бы легче на таком уровне выучить, а потому что все привыкли к International English, где всё дозволено.

    • redtigra says:

      в португальском-то есть, в иврите нет. огласовки не пишутся. все эти слова в написании будут выглядеть одинаково, учитывая, что написание фонетическое.

      • neivid says:

        Все не настолько плохо. Гласных как таковых в иврите нет, но есть довольно много способов их показывать. (Хотя, конечно, их меньше, чем когда гласные ЕСТЬ).

        “Мишка” – пишем с “йудом”, получаем вполне себе “и”
        “Мошка” – ставим “вав” с точкой наверху, он обозначает “о”. Более того, есть идишский вариант имени “Моше” – “Мошка”, так и пишется, с вавом. Все читают как надо. Есть даже площадь имени Мошки Какого-то, сиониста времен второй алии.
        “Мушка” – “вав” с точкой по центру, нормальное “у”. Есть имя Мушка или Хая Мушка, так звали жену Любавического ребе, и очень многих девочек в хабадских семьях называют Мушками. Читается без проблем.
        “Машка” – просто не ставим гласную между “м” и “ш”, автоматически будет “а”.

        Вот с мышкой да, проблема. Варианта написать “мышка” в иврите просто нет. Но все остальное прекрасно пишется, и читается, и даже, видишь, частично используется в самом иврите. Видимо, израильской подружке было просто забавно видеть все эти похожие слова подряд. Но крыша едет только из-за мышки рядом с мишкой, вот они для израильтянина и правда одно и то же.

  13. Прекрасная история:) И актуальная, как раз с “младшей” группой чехов пробираемся сквозь “ы, и, ш,щ”. А со старшими разбираем многообразие лексики:)

  14. maxlethal says:

    Прожив 10 лет в России, американец так и не смог понять, почему хyево — это плохо, а пиздато — это хорошо. Но главное, почему пиздец — это хуже, чем хуево, а охyенно — это лучше, чем пиздато!

    “Did you know that the russian word for sock is “no sock”?”

    Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит

    (c)

  15. lion_man says:

    Это прекрасно! Если позволите, вклинюсь с историей, которую рассказала моя подруга. Ее муж, мексиканец, пишет ей в скайпе:

    – Masha, que es vosh? (Маша, что такое vosh?)
    – Вошь? – уточняет она по-русски.
    – Da.
    – Es un insecto. (Это насекомое.)
    – Cual? (Какое?)
    – Piojo, – с трудом вспоминает подруга.
    – No entiendo… (Не понимаю…)
    – Чего ты не понимаешь?
    – No entiendo por que dicen que Lenin es vosh russkogo naroda”. (Не понимаю, почему говорят, что Ленин – vosh русского народа.)

  16. yan says:

    Объявление на эскалаторе: билеты можно приобрести в кассах театра и в театральных кассах.

  17. anna_i says:

    Жванецкий: Почему “я тебя не забуду” звучит любовно, а я тебя запомню …

  18. nonamekiwi says:

    А вот как объяснить что козел муж.род от коза, а осел никак муж.род от оса?!

  19. krijovnik_a says:

    Израильтяне сами отжигают не хуже. Я год запоминала “шум, шуман, шамир, шомер” – то есть соответственно “чеснок, жир, фенхель, охранник”. И называла охранника фенхелем и просила в еду жира много не класть. Израильтяне веселились.

    • 3d_object says:

      Шамир – это же укроп. Фенхель – это шумар.

    • 3d_object says:

      Израильтянам ещё сложнее выучить русский; одна моя знакомая упорно говорила “каваса”, через долгое время я понял, что это “собака” (значимые согласные и справа налево).

      • krijovnik_a says:

        Ивритское написание фамилии Губанов, прочитанное людьми, которые русского не знают…
        Бедный парень всерьез думал о смене фамилии.

  20. oksankin says:

    Особенно подходящей для перевода мне кажется фраза “У меня все руки не доходят посмотреть”.

  21. redtigra says:

    мне рассказывали про сестер Элла и Алла, одной по приезде в Израиль пришлось менять имя – пишутся идентично, огласовки же не ставит никто.

  22. nzhukovets says:

    Вспоминается анекдот про японскую тёщу русского мужика. 🙂
    А я помню, как общалась с гостем Беларуси из Тель-Авива, и он всё время норовил вместо слова “кашель” ввернуть слово “каша”. 🙂

  23. nonamekiwi says:

    А вот как объяснить что козел муж.род от коза, а осел никак муж.род от оса?!

  24. juan_gandhi says:

    Еще “винный” и “невинный”.

  25. yatur says:

    Вот тут ходят слухи, что порядок слов в русском языке почти свободный. А вот дудки.

    У меня было два килограмма колбасы.
    У меня было килограмма два колбасы [а может и три, черт его знает].
    Два килограмма колбасы было у меня [а не у Пети].
    Два килограмма колбасы у меня было [а не гремучей смеси].
    Было у меня два килограмма колбасы [а теперь нету].

    У колбасы было два килограмма меня.
    У килограмма колбасы было два меня.

  26. arno1251 says:

    я в лондонском пабе британского коллегу спьяну учил русскому языку
    есть, говорю, в русском языке такое слово “ощущающиеся” это типа mentioned по-русски
    пошли на четвертый раунд уже, а Стив все лопочет “otchesh… uthsusha…”, ржет и снова переспрашивает, и опять пытается – упорный, чертяка
    тейк ыт изи, говорю, – гуд джоб ин рашн!

  27. alll says:

    Слышал аналогичное про немца и забор-запор-собор-сапёр. 🙂

  28. geish_a says:

    Меня недавно русскоязычная подруга попросила объяснить ее дочери, почему умница ж.р. означает одно, а умник м.р. – совсем другое 🙂

Leave a Reply