Рассказала на ФБ, как дочь…
Рассказала на ФБ, как дочь учит испанца русскому языку. Безмерно его жалеет, когда он просит объяснить разницу между “объяснить”, “уяснить”, “выяснить” и “пояснить”. Народ в комментах немедленно оживился:
“Подружка израильская пришла в ужас и восторг одновременно, узнав слова “мышка, мишка, мошка, мушка, машка” .
“Это еще что! А как объяснить, почему Настя – это имя, а неНастя – плохая погода?”
завернуть-подарок, завернуть за угол, завернуть – исказить события (эк ты завернул! все не так было)
обнести-не подать блюдо и обнести – подать блюдо всем, обнести -обокрасть
да тыщи их и тыщи
Ой, а мы раз ищем преподавателя русского языка как иностранного по скайпу (в нашу скайп-школу). Не ищет Ваша дочка доп. занятий? 🙂
У вас скайп или ФБ есть? Вы бы тогда лично обсудили.
Я на днях учила испанцев говорить “мишка” и “мышка”. Второе у них получалось как “мушка”. Не стала рвать шаблон и рассказывать сразу и про мушку.
Меня всегда поражает, когда иностранцы говорят по-русски хорошо, насколько же труден наш язык…
Я знаю двоих англичан, которые по-русски почти, как я говорят, это поразительно.
Один из них еще и ангельски прекрасен, исключительно вежлив и моден в стиле Mad men. 🙂
Я на него, как на музейный экспонат смотрю.
У нас есть один учитель, сам из Ирана, но преподает английский в Оттавском университете, ну и у нас подрабатывает, учит английскому детишек, ну и волей неволей слышит какие то русские слова и повторяет их в виде шутки, например “о! ручка”, так как все кто записывает дз обычно ищут ручку. Вот он это слово “выцепил” и ему видимо приятно повторять и смотреть на реакцию студентов :), вот он и дальше пытается что то еще повторить , там “спасибо” и т. д. и меня поражает, что он произносит эти слова практически без акцента, в отличии от других преподавателей, которые даже имена студентов не могут правильно произнести. Вот в чем , вероятно, выражаются способности к языкам!!! Ну он еще музицирует, может быть слух музыкальный ему помогает 🙂 И недавно он начал учить французский, так мой сын, который неплохо знает этот язык предложил ему поболтать и обалдел, когда услышал произношение! Говорит, мам, это невероятно, он говорит, прямо как диктор с видеозаписи. 🙂 Вот ведь талант у человека!
https://www.facebook.com/groups/567764053254148/
Вот ссылка на группу в ФБ
почта glasha.consulting@gmail.com
скайп kkalashnikova
А, вижу.
Да, да, я здесь 🙂 Жду писем, если кто то хочет подработать, кстати иврит так же приветствуется и другие языки тоже 🙂
Пусть ещё попробует объяснить разницу между “да” и “да уж”. 🙂
И “да нет” до кучи.
“да нет наверное”.
я как-то учила голландку русскому алфавиту.
Ы и И разницу она вообще не поняла. А когда дошли до Ш, Щ и Ч, тут можно было тушить свет….
Сейчас мы испытываем сложности в поиске учителя русского языка как иностранного, почему то не получается найти…или очень пожилые педагоги встречаются, которые по скайпу не могут учить или девочки -студентки, которые не справляются…именно с методикой
А не подскажете ли, простите уж за наглость, где можно базовую теорию РКИ почитать? Чувствую нутром бывшего “англичанина”, что по заслуженным антикварным граблям странствую, а объяснять все равно получается только неприличными в обществе жестами.
Вы знаете, как не странно, помогает неофициальная группа в ФБ https://www.facebook.com/RKI.MGURussian
Там можно задать вопросы и поделиться “хитростями” 🙂
А деньги вы платите? В размере, интересном для жителя США? А то у меня есть знакомая филолог, она, может заинтересуется.
Ну а как же!
Ок, я передам. Ждите сообщения в личку.
Кстати, сейчас только благодаря этому посту нашли первого учителя русского, см. ссылку!!!
http://www.glasha.org/french
Воистину, ЖЖ чудеса творит!
Попробуйте спросить .
У меня есть два преподавателя – и . Можете сослаться на Лену .
спасиб большой!
Может быть есть профессионалы, которые готовы попробовать? 🙂
Недавно прочла роскошное: “Иностранцу для перевода: ” за песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой”. ;о)
Велик могучим…
thinking that that that is is right is wrong
“James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”
Между тем в английском есть фразовые глаголы. Открываешь словарь — 27 разных значений.
В общем, русский не уникален.
У слова relay в политехничекском словаре множество значений – больше, чем на страницу.
простите, мимо проходил, вспомнилось (не моё):
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
– Моя фамилия Ге – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение “колесо”, а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий “клавиатура”, “корнеплод”, “страница” а также прилагательное “бесснежный” и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – “девственный”.
– Но.. это, мягко говоря, не совсем так…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают “сбривающий мамины усы”
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро кончится.
– Hguhey.. дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал “Го” и “Ге”.
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, как твоя фамилия, брат?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто бухать? – первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Обсуждали и признали, что телега знатная, но далека от реальности (поэтому да, лучше просто бухать).
Шипящие дифтонги порадовали. 🙂
Если чо, дифтонг – это два гласных
дифтонги меня тоже смутили, но это ж копипаста, потому не правил в ней ничего 🙂
Мифы, мифы, мифы.
Scaffold vs scaffolding. Come in (come in, please!) vs come out (with something). Make for и make out. Что же до мышек и мушек, то нет, это никак не самое трудное в русском, тем более, что ы есть, скажем, в португальском; разница между мишкой и мышкой раза в два больше, чем между sit и seat по-шотландски (где гласная в seat не долгая). Да, собственно, и в любой версии английского можно долгую произнести кратко, если выдерживать качество.
К сведению товарищей: по опыту наблюдений за колоссальной толпой иммигрантов, английский выучивается до рабочего состояния за полгода, французский – за год, и, по-видимому, русский тоже за год. До “почти как я” ни один из них на самом деле не выучивается. Я пока что не встречал человека, не двуязычного с раннего детства, который бы не был прослеживаем как иностранец по-французски и по-русски; а по-английски вопрос так не ставится не потому, что было бы легче на таком уровне выучить, а потому что все привыкли к International English, где всё дозволено.
в португальском-то есть, в иврите нет. огласовки не пишутся. все эти слова в написании будут выглядеть одинаково, учитывая, что написание фонетическое.
Все не настолько плохо. Гласных как таковых в иврите нет, но есть довольно много способов их показывать. (Хотя, конечно, их меньше, чем когда гласные ЕСТЬ).
“Мишка” – пишем с “йудом”, получаем вполне себе “и”
“Мошка” – ставим “вав” с точкой наверху, он обозначает “о”. Более того, есть идишский вариант имени “Моше” – “Мошка”, так и пишется, с вавом. Все читают как надо. Есть даже площадь имени Мошки Какого-то, сиониста времен второй алии.
“Мушка” – “вав” с точкой по центру, нормальное “у”. Есть имя Мушка или Хая Мушка, так звали жену Любавического ребе, и очень многих девочек в хабадских семьях называют Мушками. Читается без проблем.
“Машка” – просто не ставим гласную между “м” и “ш”, автоматически будет “а”.
Вот с мышкой да, проблема. Варианта написать “мышка” в иврите просто нет. Но все остальное прекрасно пишется, и читается, и даже, видишь, частично используется в самом иврите. Видимо, израильской подружке было просто забавно видеть все эти похожие слова подряд. Но крыша едет только из-за мышки рядом с мишкой, вот они для израильтянина и правда одно и то же.
Ну стало быть, это легенда типа падлы с быдлом на плавидле 🙂
Прекрасная история:) И актуальная, как раз с “младшей” группой чехов пробираемся сквозь “ы, и, ш,щ”. А со старшими разбираем многообразие лексики:)
чехи! vrz prst prz krk!
вообще-то strč prst skrz krk:) И это одна из самых простых скороговорок:)
Мне ее в таком виде рассказывали. Ну стрч так стрч. Скрз тоже лучше звучит.
а в чем проблема с “ы”? вроде “у” (твердое и) концептуально эту нишу прекрасно занимает?
В произношении. В чешском не такая разница между y/i в произношении, как в русском.
Прожив 10 лет в России, американец так и не смог понять, почему хyево — это плохо, а пиздато — это хорошо. Но главное, почему пиздец — это хуже, чем хуево, а охyенно — это лучше, чем пиздато!
“Did you know that the russian word for sock is “no sock”?”
Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит
(c)
Стакан на столе может и лежать.
Это прекрасно! Если позволите, вклинюсь с историей, которую рассказала моя подруга. Ее муж, мексиканец, пишет ей в скайпе:
– Masha, que es vosh? (Маша, что такое vosh?)
– Вошь? – уточняет она по-русски.
– Da.
– Es un insecto. (Это насекомое.)
– Cual? (Какое?)
– Piojo, – с трудом вспоминает подруга.
– No entiendo… (Не понимаю…)
– Чего ты не понимаешь?
– No entiendo por que dicen que Lenin es vosh russkogo naroda”. (Не понимаю, почему говорят, что Ленин – vosh русского народа.)
Украдываю, с позволения Вашего и хозяйки.
Конечно.
Объявление на эскалаторе: билеты можно приобрести в кассах театра и в театральных кассах.
Жванецкий: Почему “я тебя не забуду” звучит любовно, а я тебя запомню …
А вот как объяснить что козел муж.род от коза, а осел никак муж.род от оса?!
Израильтяне сами отжигают не хуже. Я год запоминала “шум, шуман, шамир, шомер” – то есть соответственно “чеснок, жир, фенхель, охранник”. И называла охранника фенхелем и просила в еду жира много не класть. Израильтяне веселились.
Шамир – это же укроп. Фенхель – это шумар.
Точно! Вот, до сих пор каша в голове, не смотря на 13 лет, прожитых в Израиле.
Израильтянам ещё сложнее выучить русский; одна моя знакомая упорно говорила “каваса”, через долгое время я понял, что это “собака” (значимые согласные и справа налево).
Ивритское написание фамилии Губанов, прочитанное людьми, которые русского не знают…
Бедный парень всерьез думал о смене фамилии.
Особенно подходящей для перевода мне кажется фраза “У меня все руки не доходят посмотреть”.
%)))
мне рассказывали про сестер Элла и Алла, одной по приезде в Израиль пришлось менять имя – пишутся идентично, огласовки же не ставит никто.
Вспоминается анекдот про японскую тёщу русского мужика. 🙂
А я помню, как общалась с гостем Беларуси из Тель-Авива, и он всё время норовил вместо слова “кашель” ввернуть слово “каша”. 🙂
А вот как объяснить что козел муж.род от коза, а осел никак муж.род от оса?!
Еще “винный” и “невинный”.
граф, графа, графин, графиня.. машинист и машинистка.
Кофейник и кофейница, лес и лесица, волк и волчица, человек и человечица. (Вадим Сергеевич пошел…)
Вот тут ходят слухи, что порядок слов в русском языке почти свободный. А вот дудки.
У меня было два килограмма колбасы.
У меня было килограмма два колбасы [а может и три, черт его знает].
Два килограмма колбасы было у меня [а не у Пети].
Два килограмма колбасы у меня было [а не гремучей смеси].
Было у меня два килограмма колбасы [а теперь нету].
У колбасы было два килограмма меня.
У килограмма колбасы было два меня.
Это у килограмма каннабиса было два меня.
У киллограмма каннабиса было два У.
Два У и один меня.
У Вартаньяна честно выписаны все 24 перестановки “Петя бросил кошке рыбу” с аналогичными Вашим возможными дополнительными смыслами в скобках.
… Грамматика – это искусство возможного …
я в лондонском пабе британского коллегу спьяну учил русскому языку
есть, говорю, в русском языке такое слово “ощущающиеся” это типа mentioned по-русски
пошли на четвертый раунд уже, а Стив все лопочет “otchesh… uthsusha…”, ржет и снова переспрашивает, и опять пытается – упорный, чертяка
тейк ыт изи, говорю, – гуд джоб ин рашн!
Слышал аналогичное про немца и забор-запор-собор-сапёр. 🙂
Меня недавно русскоязычная подруга попросила объяснить ее дочери, почему умница ж.р. означает одно, а умник м.р. – совсем другое 🙂
Это потому, что у нас тут матриархат.