Никогда не знаешь, что зацепит…
Никогда не знаешь, что зацепит людей. Вроде ведешь к Русскому музею – но по дороге останавливаешься ненадолго у статуи Остапа Бендера. Мучаешься вместе с переводчиком в поисках слова, объясняющего, кто это, – thief? scoundrel? – и зачем ему стул. Группа изумленно разглядывает явно любимый горожанами, сияющий натертым носом, памятник не то вору, не то жулику – о эти странные русские! Считаю личным достижением, впрочем, что Патрик поклялся непременно найти и прочитать книгу. Протестующе замахал руками, когда кто-то из француженок с любопытством спросил, нашли ли в конце концов герои драгоценности. Хорошо, что я вовремя захлопнула рот.
Надеюсь, приличные переводы существуют.
rascal
мне кажется, это наиболее подходящее, более, чем trickster, слово
unlucky rascal to be exact
заметим, что персонаж за всю дорогу не совершает ничего особо предосудительного в глазах читателя
плут, да, но плутовской роман не в России придумали
Да я, видишь, не ожидала, что переводчик растеряется, а то бы подготовилась.
зато уж теперь!.. ::)
Вот, точно. По-английски плут будет picaro, а плутовской роман – picaresque (http://en.wikipedia.org/wiki/Picaresque), хотя возможно, что не все знают эти жанровые тонкости, и тогда придется говорить con artist.
как раз хотела сказать, что он trickster
на самом деле, он — гений ::)
lifehacker 🙂
http://www.amazon.com/gp/aw/d/0810114844
И фильм есть, с Мелом Бруксом
Спасибо!
Послал ссылку Патрику.
Ой, лучше сначала самим проверить, может совсем мура.
Это я про фильм.
Я про фильм ему не написал и не сказал (и не скажу). Зато нашел текст в открытом доступе:
http://lib.ru/ILFPETROV/ilf_petrov_12_chairs_engl.txt
Роскошно, я и сама гляну.
Патрик благодарит, и обещает обязательно купить книгу и прочитать.
И Роном Муди!
Но боюсь, он этот фильм не спасает…
А О’Генри как-то определял своих героев?
+100500
у каждого народа должен быть свой персональный магнит!
Благородный жулик – gentle grafter, но слово grafter в этом значении, кажется, изрядно устарело.
Да и не особо благородный, если подумать. Промахнулась я )))
Отличный вопрос.
Правда задумалась, как сказать по-английски. В аннотациях к переводам говорят con man (con – от слова confidence). Мошенник на доверии. Достаточно точная характеристика.
+1
Вот мне еще con artist посоветовали.
con artist is perfect.
зашла написать, что Бендер не просто con man, а именно con artist.
фильм, кстати, насколько я помню , не мура, снят с любовью.
Ну, я глянула сейчас, что-то как-то не очень. Только балалаек не хватает.
типичный con man. Как в “Отпетых мошенниках” 🙂
А там же как раз scoundrels, разве нет?
Да, конечно. Это синонимы.
Ниже сказали con artist – это 100% про Бендера!
Американцы однозначно сказали бы con artist или con man.
Спасибо!
Con artist! (Ой, меня опередили 🙂 )
“кто это, – thief? scoundrel?”
Con artist/man.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ostap_Bender
О, спасибо.
Вон свежее американское кино про целую стаю бендеров — American hustle 😉
Там обратная задача –как на русский перевести.
a conartist or a grifter
I hope you watched a movie – The Grifters
I f you didn’t -worth to watch
🙂 Полагаю, им знаком жанр плутовского романа, отнюдь не русскими (впрочем, не знаю, кем :)) изобретенный.
“Одиссея”? 🙂
Сайт tvtropes относит Бендера к категории loveable rogue и определяет таки через con man.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/LoveableRogue