Стесняюсь спросить. Шкловский в “Эшелоне”…
Стесняюсь спросить. Шкловский в “Эшелоне” рассказывает историю про “искусствоведа в штатском”, который любил петь.
Добрый ангел-хранитель Дукат нежно заботился о нашей троице и всячески оберегал от неизбежных в чужой стране промашек. Как-то раз он обратился к нам с речью:
– Помните, товарищи, что в этой стране язык – португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов «куда’» и «пиро’г»…
По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
Бал обещал быть роскошным, что по замыслу устроителей должно было в какой-то степени скомпенсировать подлость погоды. Жильцы отеля с истинно тропическим темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранцев. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей экспедиции был некий «освобождённый товарищ», который должен был обеспечить – как бы это поделикатнее выразиться? – идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович, был он худой и длинный. Дело своё делал ненавязчиво, без энтузиазма, и на том, как говорят, спасибо. Правда, водилась за Михаилом Ивановичем одна маленькая слабость – обладая жиденьким тенорком, он до самозабвения любил петь.
– Всё-таки нехорошо, Михаил Иванович, – вкрадчиво сказал я ему, – что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. Здесь подумают, что советские учёные – сухари и роботы. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!..
– Но у нас нет талантов. Кто из наших смог бы выступить? – клюнул Михаил Иванович.
– А вот вы, например. У вас же прекрасный тенор!
Собеседник мой был явно польщён.
– Что же им спеть? – робко спросил он.
– Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы – не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?
В этом была вся идея – я хорошо помнил советы Дуката (см. выше). В общем, я его уговорил.
И вот наступил вечер бала. С невероятным шумом прошли выборы «мисс эклипс». Хотя голосование было тайное, выбрали почему-то неуклюжую плосколицую девицу – дочь здешнего богатого плантатора. Как говорится, «их нравы». А сколько было красоток! Потом пошло пение. Я заранее предупредил своих верных друзей, что будет цирк. И вот на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего «искусствоведа», который по этому поводу облачился в строгий чёрный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял: «Куда, куда, куда вы удалились…» Боже, что тут началось! Всех сеньорит как ветром сдуло. А сеньоры ржали, как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. Даже я не ожидал такого. М.И. всё это посчитал за бурное одобрение и усилил звучок. Остальные номера уже никто не смотрел и не слушал.
Так что же все-таки это значит? Что дико неприличное, я поняла. Но хочется конкретики.
http://www.ljpoisk.ru/archive/879164.html
Спасибо.
все украдено до нас:
http://www.ljpoisk.ru/archive/879164.html
Как народ к филологии-то тянется…
Скорее уж к лингвистике 🙂
Дискуссия тут: http://www.ljpoisk.ru/archive/879164.html
До чего ж народ интеллектуальный кругом 🙂
Долго думала… В голову приходит только одно: “ку” (cu) – это жопа. “Да” (da) в данном случае может быть третьим лицом единственного числа глагола “dar”- давать. То есть это можно перевести как “дай в жопу”. Больше вариантов придумать не могу. )))
А вот выше ссылкой поделились, там вроде так же пытаются перевести.
По ссылке народ со мной не согласен, вообщем, приянуто за уши, конечно. Можно предположить, что именно в пении где ку отделено от да, возникают некие ассоциации. С пирогом хуже, это явно устаревший жаргон.
Выходит мужик на сцену и начинает петь Ку–. Ассоциации прямые.
Ах, у Инбер…
Знаю одно очень нехорошее португальское выражение – “Вай вэпенЯр нукУ”, что означает “Убирайся, … в жопу”, так что “куда” на русском, это на португальском какое-то производное от простонародного слова “жопа”.
Боже, а вы-то, мой сдержанный интеллигентный френд, откуда знаете такие ругательства? 🙂
Давным-давно общался с португальцами, людьми, прямо скажу, не особо интеллигентными, ну и… Нахватался…
вас обманули.
в смысле, vai и no cú – это вполне по-португальски, а вот второго слова я даже идентифицировать не могу. нет ли у вас где-нибудь его написанным латинскими буквами? просто, чтобы понять, что это такое
Ну, почему сразу “обманули”. Мужики были простые, но к обману не приученные. Может быть, вы этого слова просто не знаете, оно довольно неприличное. Как оно пишется, я не знаю, запомнил всю фразу на слух. Мне сказали, что на английский это переводится примерно как “fucking”
Когда я одному португальцу сказал, что знаю ругательство на его родном языке, то перед тем, как произнести эту фразу, три раза предупредил, что оно к нему не будет относиться, а он все посмеивался, дескать, давай-давай, ничего страшного, но когда услышал, в лице изменился.
это был какой-то очень нежный или же очень смешливый португалец, оттого и изменился. искомый глагол, т.е. “еть” – foder, действительно нецензурный, но он в этой конструкции не используется, поскольку обозначает активную позицию. пассивную в данном случае передают глаголы levar, tomar и, с натяжкой, apanhar (судя по всему, это его вы так экзотически транслитерировали). ничего неприличного ни в одном из трех глаголов нет, а фраза целиком – просто предложение человеку отстать от говорящего и пойти побыть пассивным объектом специфической любви.
Вот привирает в одном: “по причине спешки так и не попросили…”
Мне тоже так показалось.
Вспомнила. Много раз видела в японском интернете предупреждения о том, что не надо в России громко произносить японское слово “эби” (рак, креветка). Потому что “по-русски это женский половой орган” 🙂
Сербы и хорваты любят спрашивать русских: “Как по русски “шибица”?”. Если кто не знает, в чем подвох, и отвечает “спичка”, начинают хохотать, потому что на сербско-хорватском “пичка”, это “п…”.
А у болгар “спичка” – это проститутка. Один товарищ у официанта попросил – курить хотелось… Тот зыркнул недовольно и ушел.
О! Я сразу вспомнила, как очень-очень давно в сингапурском Bird Park сербы из нашей компании потешались над возгласами русскоязычных “Ой, какая пти-и-чка!”
Японцы забавные. В этой связи вспоминается история (неважно насколько правдивая), что японское посольство отказалось от здания на Большой Якиманке.
Из-за последних четырех букв в “Якиманка ? 🙂
焼き まんこ, прошу прощения.
Угу, я как раз второе подразумевала под “четырьмя буквами”.
японский выучила, а считать разучилась.spanish girl said kulo = zhopa
I gonna catch someone with portugese and doprosit` s pristrastiem)
Я не из поортугальской зоны, но вот что говорит Google при попытке перевести на испанский:
củ – Dicionário Português-Espanhol WordReference.com
http://www.wordreference.com/ptes/củ – En caché
Dicionário Português-Espanhol | củ … cu [‘ku] m 1. vulg culo m. Locuciones: » dar
o c. vulg tomar por el culo; … tirar o c. da seringa fig & vulg salvar el culo; …
Т.е. “củ da” здесь не в чистом виде. Под соусом же, “củ da seringa” оно означает “спасать жопу”.
Язадорнов
“Уд”?