Между прочим, в “Белых ночах”…
Между прочим, в “Белых ночах” диалог между Настенькой и жильцом:
“Что, вы книги прочли?” Я отвечала: “Прочла”. “Что же, говорит, вам больше понравилось?” Я и говорю: “Ивангое” да Пушкин больше всех”.
Минуту, наверное, пыталась сообразить, что за великий Ивангое, аж наравне с Пушкиным идет. Наконец дошло – Айвенго же!
Интересно, это Достоевский подчеркивает литературную неискушенность Настеньки, или действительно тогда так произносили. Подозреваю, что второе – была же Изадора Дункан через полвека.
Ivanhoe
Тогда действительно так произносили, я не в первый раз уже встречаю.
А вот ниже человек пишет, что и в Англии XIV века так произносили.
Дикие люди, ага )))
Второе.
Меня еще в подростковом возрасте поразило, когда, читая одну из многочисленных биоргафий Пушкина, я наткнулась на фотографию заглавной страницы романа, в переводе, исчирканной нашим всем.
Так произносили. Настенька же читала в переводе, вот перевод такой и был.
О, это интересная история!
Дело в том, что так и произносили Ivanhoe в Англии 14 века, до изменений английского языка.
Айвенго – это именно современное произношение.
Действительно интересно. Даже не предполагала.
В среднеанглийском до Great Vowel Shift – а действие “Айвенго” разворачивается с большим запасом до этого! – это действительно бы так читалось, если бы такое имя существовало. Но, насколько я понимаю, Скотт его придумал (как считается в т.ч., неверно воспроизведя название деревни Ivinghoe).
Ну, во-первых, всё же не через Г, а во-вторых, к чосеровскому времени конечные Е не произносились. Ну это не говоря о том, что и имени такого в 14 веке, вроде, не было, выдумал его Скотт…
С другой стороны, чем “Ивангое” хуже “Гюго” или “Гейне” (это уже к Гринбат)?
И вообще, быстрых разумом Невтонов.
Правильно, это все классические примеры.
Думаю, произносили. А “Робинзон Крузое”?
Это вопрос или в качестве дополнительного примера?
Если вопрос, то да, у Искандера упоминается и Крузое, и Дефое (там внук бабушке в соответствующий истор. период книжку читает).
Как дополнительный пример. Привёл ссылку на русское издание 1880 года, но она, как назло, подозрительная.
хоть и не люблю веллера, но его версия ещё более правильная))
Что за версия?
“Иван Хуев” – и подводка в стиле “Россия, родина слонов”))
Опередили!:)
Дзынь!
Я видел старое русское издание “Ивангое”.
и я ))
В собаководческой практике во время импорта собак в нашу страну далеко не все собаководы были начитанными. Приехал в Россию Дукс фом Айвенго. В каталогах собачьих выставках и родословных его щенков его упорно транскрибировали, как Дукс ф. Ифенхое. Типа, собачка из Германии, значит, читаем, как видим.
Билась я с ними-билась. 🙂
Был еще Цезарь ф. Марморпалаис. Палаис, блин!
Собаки, это еще что! В семидесятые годы мать работала переводчицей в Инфлоте, и каждый день дежурный переводчик составлял для начальника список иностранных судов, которые в этот день должны были войти в порт. В один из дней начальнику на стол положили список, в котором он увидел “Унитаз”. Оказалось, это был “Unitas”.
:)) Да, флот – это помасштабнее.
Думаю, как она прочитала, так и произнесла, наверное, так писали, по аналогии с англ. Ivanhoe.
Я когда работала в библиотеке, я это “Ивангое” в собственных руках держала 🙂
На Петроградской есть ресторан Aiwengo. Никогда не могу сосчитать, сколько в этом слове ошибок.
Мой папенька говорил, что ещё в изданиях 30-х годов такое было. Он читал именно про Ивангое, он у нас с тех пор в семье иначе и не идёт 🙂
дык небось и старинные переводчики с неизвестных языков незнакомые слова по буквам читали;)
и продолжают — тот же “регион” взять;)
А что не так с латинским словом regio?
с ним-то всё хорошо;)
но “регион” получился скорее из побуквенного прочтения чего-то английского;)
впрочем, не знаю точно — брежневским референтам свечку не держал.
С виду вполне стандартный импорт из латыни: берем основу (им. п. regio, но р. п. regionis) и напыживаем русские падежные окончания. Точно так же Nero стал Нероном.
Это ж классика.
Это прежний язык, потом правила изменились. А в России английского практически не знали, только со старшего Набокова пошло.
Мне кажется, дело не в знании собственно языка. Просто в разные времена отдают предпочтение тем или иным способам передачи имен собственных. Раньше более распространена была транслитерация, вне зависимости от произношения. Так, во французском у Виктора Гюго “г” в произношении нет и в помине, только немое “H”. Сегодня его фамилию вполне возможно передали бы как “Юго”, так как в большей степени ориентируются на транскрипцию.
Точно так же, как нынешнего немца по фамилии Heine наверняка транслитерируют как Хайне. Но Гейне останется)
А еще Гексли родил Хаксли. Впрочем, в такой семейке… 🙂
так переводили, конечно: http://www.google.com/search?q=ивангое&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
Вспомнила, где еще встречалось:
“Потом мы читали “Ивангоэ”, Смурому очень понравился Ричард Плантагенет. – Это настоящий король! – внушительно говорил он.” (Горький “В людях”)
В “Записках Пикуикского клуба” 35-го года издания, м-р Пикуик кушал сэндуичи. Кстати до конца 70-х Шерлока нашего всё Холмса сопровождал др.Уотсон а никакой не Ватсон.
Так по-французски же латиницу было принято читать. Я тоже какое-то время недоумевала над этим “Ивангое”. 🙂
По-французски прочлось бы что-то вроде “Иванó”.
Нет, “Ивангоэ” как раз и получается. Это gn дает исчезновение согласных, а не ng.
(Уходит искать букву g в слове Ivanhoe.)
Ван Клиберн – еще один современный пример
за среднеанглийский не скажу, хотя вряд ли там h читалось как “г”. в древнеанглийском был звук типа малороссийского гэканья, но он вроде как уже подвымер, к середине 14 века.
а многие переводческие нормы действительно изменились – что там транслитерация вместо транскрипции, была вообще мода имена собственные переводить соответствующими русскими. в одном из первых переводов “Саги о Форсайтах” Timothy – Тимофей, Irene – Ирина.
Айванхо(у) оно. Так что никакое это не Ивангое, а в лучшем случае Иванхое. Чиста каланхое..А уж кто этого Айвенгу придумал, пусть на том свете перед сэром Вальтерскоттом ответ держит..