Правлю шведский детектив и сатанею…

Правлю шведский детектив и сатанею от слащавости текста, причем поскольку исходника нет, то непонятно, авторесса это сюсюкает или переводчик. Зачеркнув очередную “головенку” и перелистнув страницу, поняла, что таки авторесса. Описывается момент, когда молодые родители вечером сидят на кухне и умиляются своему младенцу. Опять головенки, ручонки, стульчики и т.д. И вдруг:
“…Но тут личико Майи сморщилось, покраснело, она запыхтела, а затем снизу выстрелило на родителей облако вонючего газа”.
Похоже, у переводчика наконец случился нервный срыв.

You may also like...

44 Responses

  1. madam_katze says:

    Не вынесла душа переводчика))))

    какой кошмар.

  2. vba_ says:

    Переводчик хотел, наверно, сказать “газюнчика”.

  3. starshoj says:

    Правьте в противогазике

  4. Даже не облачко? :)))

  5. kabyz says:

    “нервно-паралитического газа”

  6. yan says:

    Это детектив? Они тут же умерли? Так это, может быть, художественный прием: усыпить внимание читателя, а потом кааак! бабах, и дальше будет брутальная проза, Дэшил Хеммет?

    • tanyamay says:

      Они благоденствуют, но я после вашего коммента чуть не умерла от приступа смеха.
      Какая-то Камилла Лэкберг.

      • verbilki says:

        О, я на нее вчера наткнулась в библиотеке, вспомнила Ваш пост и решила взять почитать. За отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке, “трупиков” нету, зато слово fucking встречается на каждой странице по десять раз, и все как-то не к месту. У меня, правда, такое ощущение, что все детективы со шведского переводит один и тот же человек, потому что по стилю и используемым словам (фукинг, фукинг) они какие-то все одинаковые.

        • tanyamay says:

          fucking на каждой странице наводит на мысль, что и этот переводчик был очень нервный человек 🙂

  7. sasmok says:

    давно у тебя младенцев в доме не было 🙂

  8. esterlis says:

    дальше еще можно было добавить, как они воскликнули “пиф-паф, ой-ой-ой”.

    • tanyamay says:

      Увы, дальше опять по накатанной: “…она замахал ручками и раскрыла ротик, две ложечки вошли как по маслу”.
      Инда еще побреду.

      • esterlis says:

        стесняюсь спросить, куда же после всего вошли две ложечки? )))

      • tan_y says:

        вообще, учитывая, что в шведском нет суффиксов – он как английский – такое довольно сложно изобразить. Если только перед каждым словом добавлять “маленький”.
        Вам сочувствую.

  9. _o_tets_ says:

    Видели, наверное, но уж очень в тему

  10. capa7 says:

    А описание трупика – выложите – мы все равно целиком нетленочку не осилим, просто интересно, а чем теперь в приличных семьях, после газиков принято?

  11. asnat says:

    боюсь подумать, кого убили в этом детективе…

  12. облачко газика
    впрочем, еще до меня насоветовали 🙂

  13. katichka says:

    и тут читатель, наконец, душит всех персонажей? :)))

  14. alisa_durman says:

    Может, переводчик тайно гадит в текстах )
    Как Питт в “Бойцовском клубе”

  15. stnn says:

    это ж чем младенчика напичкали, боязно представить (

  16. tmin says:

    они угробят младенца, если они будут держать в стульчике в подобной позе – и верхом и низом в направлении родителей.

  17. nornore says:

    А как же так-то, исходника нет? Как это можно править без исходника-то? 🙂

  18. lampimampi says:

    Облако, боже мой, облако!

Leave a Reply