Правлю шведский детектив и сатанею…
Правлю шведский детектив и сатанею от слащавости текста, причем поскольку исходника нет, то непонятно, авторесса это сюсюкает или переводчик. Зачеркнув очередную “головенку” и перелистнув страницу, поняла, что таки авторесса. Описывается момент, когда молодые родители вечером сидят на кухне и умиляются своему младенцу. Опять головенки, ручонки, стульчики и т.д. И вдруг:
“…Но тут личико Майи сморщилось, покраснело, она запыхтела, а затем снизу выстрелило на родителей облако вонючего газа”.
Похоже, у переводчика наконец случился нервный срыв.
Не вынесла душа переводчика))))
какой кошмар.
Не, сам дудик ничего – крепкий середнячок, но вот со стилем проблемы.
но как оригинально.
Переводчик хотел, наверно, сказать “газюнчика”.
Интересно, есть ли такое слово на шведском. Авторше бы понравилось.
вы забыли добавить “вонюченького”))
и облачко )))
и на папочку с мамочкой так низенько.
я уже прямо жалею, что это всего лишь облачко ))
расхохоталась.
Правьте в противогазике
На очочки не налезет.
Даже не облачко? :)))
Облако! Как выстрелит!
“нервно-паралитического газа”
Да мне уже starshoj предложил в противогазике править.
Это детектив? Они тут же умерли? Так это, может быть, художественный прием: усыпить внимание читателя, а потом кааак! бабах, и дальше будет брутальная проза, Дэшил Хеммет?
Они благоденствуют, но я после вашего коммента чуть не умерла от приступа смеха.
Какая-то Камилла Лэкберг.
О, я на нее вчера наткнулась в библиотеке, вспомнила Ваш пост и решила взять почитать. За отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке, “трупиков” нету, зато слово fucking встречается на каждой странице по десять раз, и все как-то не к месту. У меня, правда, такое ощущение, что все детективы со шведского переводит один и тот же человек, потому что по стилю и используемым словам (фукинг, фукинг) они какие-то все одинаковые.
fucking на каждой странице наводит на мысль, что и этот переводчик был очень нервный человек 🙂
:))).
давно у тебя младенцев в доме не было 🙂
Думаешь, облако выветрилось?
вот так застой!
дальше еще можно было добавить, как они воскликнули “пиф-паф, ой-ой-ой”.
Увы, дальше опять по накатанной: “…она замахал ручками и раскрыла ротик, две ложечки вошли как по маслу”.
Инда еще побреду.
стесняюсь спросить, куда же после всего вошли две ложечки? )))
вообще, учитывая, что в шведском нет суффиксов – он как английский – такое довольно сложно изобразить. Если только перед каждым словом добавлять “маленький”.
Вам сочувствую.
Видели, наверное, но уж очень в тему
Нет, не видела :))
Помнится, самое сильное, что я слышала, было “пройдите наискосочек”.
АААААААААА! Рачок-дурачок!!
А описание трупика – выложите – мы все равно целиком нетленочку не осилим, просто интересно, а чем теперь в приличных семьях, после газиков принято?
Там их дофига, трупиков-то.
Дофигулечки.
боюсь подумать, кого убили в этом детективе…
Не удивлюсь, если автора.
облачко газика
впрочем, еще до меня насоветовали 🙂
и тут читатель, наконец, душит всех персонажей? :)))
Может, переводчик тайно гадит в текстах )
Как Питт в “Бойцовском клубе”
это ж чем младенчика напичкали, боязно представить (
они угробят младенца, если они будут держать в стульчике в подобной позе – и верхом и низом в направлении родителей.
Рыдаю!
А как же так-то, исходника нет? Как это можно править без исходника-то? 🙂
Вторая правка.
Облако, боже мой, облако!