Попросили сделать редактуру переводной книжки…

Попросили сделать редактуру переводной книжки. Самадура – мне бы, конечно, сначала в текст заглянуть… но кто ж знал, что это будет настолько кошмарно. Тот случай, когда толмачу переводить, а он лыка не вяжет. Хотя, скорее, прогнал текст через гугл-переводчик.

Люди эволюционировали с сильным инстинктом выживания, который регулирует наше употребление пищи. Доктор Робертс сочетает ее обширный опыт со звуками науки, чтобы помочь читателям сработаться с этими инстинктами вместо того, чтобы бороться с ними. Каждый на самом деле все поймет с этих страниц.

Это они обольщаются, кстати.
И дальше все в таком духе. Были бы хоть отдельные ляпы. Тараканов из каши можно вытащить. Нет – это каша, сдобренная ложкой того самого. Это же все нужно заново переписывать. Причем два раза. Переводчики, хвостом вас по голове. Ну думайте ж вы про редакторов хоть чуть-чуть.
Спасибо за внимание, это был крик души.

57 Responses

  1. azbukivedi says:

    Слушай, тебе, небось, за это хоть СКОЛЬКО-ТО платят. Ты знаешь как часто меня друзья/знакомые просят “подредактировать” письмо, резюме, бизнес-план, ещё что-то? Ну, буквально пара параграфов/страничек – ну несколько минут. И я потом два часа перевожу это с ИХ английского на обычный английский. Проще было бы самой написать, блин. Часы на это трачу. Типа, по дружбе. И ладно бы действительно близкие друзья…

  2. dunea says:

    таких переводчиков надо убивать в детстве, еще до того как они подумали ими стать.

    • tanyamay says:

      “Нельзя так с переводчиками!”
      Хотя очень хочется. Очень.

      • dunea says:

        с такими можно. у меня тож недавно была красота: http://dunea.livejournal.com/125413.html

        по сравнению с этим, эволюционирующие люди просто супер перевод 🙂

        • tanyamay says:

          Точно, помню этот пост 🙂

        • tima says:

          Дуня, вот зачем ты искушаешь!

          ссылку даешь, а там замок! я теперь спать не смогу!

          • dunea says:

            Re: Дуня, вот зачем ты искушаешь!

            вот предложения из того перевода:
            Если персонал выставлен к озвучению только непостоянно (меньше чем 8ч/день), ежедневное звуковое подвергание определяется согласно стандарту….

            Если персонал подвергнут больше 8 ч/день, уровень ежедневного подвергания установлен в 85 децибелах (A) максимум.

  3. anchous says:

    Таня, переводчикам ныне платят почти как редакторам, 200 баксов за книжку – в лучшем случае. Оне думают не о редакторах, а о том, какбэ подешевле купить кофе, чтоб не уснуть над копи-пастами в translate.ru

    короче, очень вам сочувствую

    редактура – это все равно что переводить старушек через дорогу и выколупывать котят из-под машин, пока город крошится в землетрясение

    праведное дело, ага

    • tanyamay says:

      Потрясенно замерла над сравнением.

      • anchous says:

        дак я уж поцеловала сто замков и поплевала в сто рыл на тему редактирования
        деньги остались только в гламурных журналах, кажется
        издатели книжок неметафорично ебут редакторов в хвост и гриву
        хех!

      • bekara says:

        я вот думаю, что эту фразу надо вынести из-под замка – и вынести в топ. чтобы все знали, что и как – и не советовали – “ну подработай редактурой”…

  4. ikadell says:

    Бедная Вы, бедная. Толстая книжка?

  5. tima says:

    откажись, пока не поздно

    я по себе знаю такие “задания”. Это кукан, Таня. Мало того, что нахлебаешься, так потом еще и выслушиваешь – а зачем ты мне перевод менял?!

    Отказывайся.

    • tanyamay says:

      Совестно. Обещала же.

      • tima says:

        засунь свою совесть куда-нить на время

        она не волк, в лес не убежит. И откажись. Сошлись на что-то возникшее, срочное. А то мы тебя тут уже не увидим с таким “переводом”!

        • tanyamay says:

          Не искушай.

          • tima says:

            Танечка, славная, если хочешь – мы тебе сообща сейчас причину отказа родим, да такую, что эти “переводчики” со слезами прибегут тебе помогать! Откажись, а? Ну ты представь как ты будешь ругаться, читать кусочки Тане и мужу и сердиться на себя “дуру”, что не отказалась! И самое главное – ты ж не получишь никакого удовлетворения от этой работы. Даю отрез на голову, не получишь. Так зачем???? Ну хочешь – я за тебя откажусь?

          • tanyamay says:

            До завтра покорячусь, а там посмотрим.

          • tima says:

            а ты на часы смотрела?

            уже полдвенадцатого доходит, пора байчики. Ты ж устала сегодня, ложись, лучше прочти что-нибудь такое, что ты давно хотела почитать… Заодно и выспишься к завтрашнему, а?

  6. bekara says:

    слушай, а может это просто вернуть? и сказать – это промт. отбирайте у переводчика деньги, платите их другому. ну правда же – ты с ума сойдешь… то есть – не отказываться с ними работать, просто эту работу завернуть – мол, вас обманули. совсем никак?

    • tanyamay says:

      Можно, конечно, я ж не на цепи сижу. Просто неудобно – согласилась ведь, никто за язык не тянул.

  7. pascendi says:

    Это надо переводить заново.

    Или ЗАНОГО, как такие сейчас пишут…

    То есть Вам должны бы заплатить и за перевод, и за редактирование.

  8. quatermass says:

    Помнится, один френд предлагал совместно написать детектив, где завязка была бы вокруг серии таинственных убийств переводчиков.

  9. скажите, что у вас кровь носом идет! (Мой муж так отмазался от ашана, причем навсегда)

    вообще, конечно, кроме как малодушно отмазаться–ничего в голову нейдет

    • tanyamay says:

      У них до меня уже один редактор отказался, я себя чувствую глупо. Но, видимо, откажусь все же.

  10. rotwain says:

    а он точно может думать? он не электрический?

  11. starshoi says:

    Это ты с кем сейчас разговаривала? Так живой человек перевести не может. Это надо специально обучать. Хотя лет двадцать пять назад мне достался перевод, где spring board была переведена как “весенняя доска”.

  12. just_tom says:

    A, может, и не через Гугл. Я такие тексты видел переведённые живыми людьми. По моим наблюдениям, некоторые люди берутся за перевод, как за перепечатывание на пишущей машинке, то есть не задумываются о смысле текста. Они иначе просто не умеют, так что Ваше воззвание скорее должно быть адресовано тем, кто их нанимает.

    • tanyamay says:

      Мне тут недавно Танькина подружка, филологиня из нашего универа, рассказывала, что им преподы говорят: “Как платят, так и переводите”. Что, в общем, не лишено смысла, но звучит ужасающе.

      • novus_ludy says:

        Крови резко захотелось. А за преподавание там так плохо платят?

      • just_tom says:

        Что-то не очень я верю в то, что за хорошие деньги переводчик будет переводить хорошо, а за плохие – хуже Гугль Транслейта. Ну, схалтурит где-то, не будет искать цитат из Библии и наврёт в географических названиях и именах литературных героев, но текст-то будет всё равно по-русски. Мне в те времена, когда я редакторствовал, попадались ужасные переводы, сделанные как раз за хорошие деньги.

  13. ptitza says:

    самадуры и самадурши

  14. domi_nic says:

    Когда-то давно, мучаясь и давясь такими вот “переводами”, я рассказывала дочке страшную сказку на ночь.
    “Жил-был дяденька, который очень любил деньги. Но делать ничего не умел. Поэтому стал дяденька переводчиком…”
    Дальше со своей партией вступали Добродетельная Женщина-редактор и Добрая Фея. Конец был счастливый, добро торжествовало. В отличие от жизни.

    • tanyamay says:

      Женщина-редактор вообще должна быть святая. По сюжету.

      • domi_nic says:

        Должна. Но не была. Ибо не “стремилась к святости”, а тоже любила деньги. В общем, отшельница, подвижница, но не святая, не святая 🙂

  15. um_nick says:

    Таня, отказывайся пока не поздно.

    У меня такой же случай был. Переводчик воспользовался программными методами перевода, а мне поручили это гэ редактировать. Пришлось все переписывать заново. В результате гонорар распределился следующим образом: 80% получил переводчик; я – оставшееся.

    Это, как я понимаю, официальные расценки в издательствах. Если каждый подходит к своей работе ответственно, в принципе, я ничего не имею против такого расклада. Но не в данном случае.

    • tanyamay says:

      Игорь, первый раз с такой лажей столкнулась. Теперь буду милей и добрей, правя обычные редакционные переводы.

  16. 0ika says:

    Таня, это какой-то антиредакторский заговор :). Ну я так начинаю думать. После того как села поработать сегодня с утра.
    Не бери ты это говно, действительно. Пусть кто-то другой “все поймет с этих страниц”.

  17. honestlil says:

    Может и вправду нафиг отказаться? после отказа второго редактора они вынуждены будут задуматься над текстом.

  18. nataljusha says:

    *со знанием дела* Тань, отказывайся. На таких штуках заикаться начинаешь, глазом дергать и вообще это очень… гм… пагубно сказывается на здоровье (и душевном тож) и характере:) Ну будет тебе немножко неудобно, ну придется договориться с зеркалом… ну да.

  19. держитесь!
    На самом деле, работа редактора страшно тяжелая в любом случае.
    Это все равно, как представить себе работу – “художника, который дописывает чьи-то картины”. Невероятное было бы занятие по нынешним меркам.

Leave a Reply