Попросили сделать редактуру переводной книжки…
Попросили сделать редактуру переводной книжки. Самадура – мне бы, конечно, сначала в текст заглянуть… но кто ж знал, что это будет настолько кошмарно. Тот случай, когда толмачу переводить, а он лыка не вяжет. Хотя, скорее, прогнал текст через гугл-переводчик.
Люди эволюционировали с сильным инстинктом выживания, который регулирует наше употребление пищи. Доктор Робертс сочетает ее обширный опыт со звуками науки, чтобы помочь читателям сработаться с этими инстинктами вместо того, чтобы бороться с ними. Каждый на самом деле все поймет с этих страниц.
Это они обольщаются, кстати.
И дальше все в таком духе. Были бы хоть отдельные ляпы. Тараканов из каши можно вытащить. Нет – это каша, сдобренная ложкой того самого. Это же все нужно заново переписывать. Причем два раза. Переводчики, хвостом вас по голове. Ну думайте ж вы про редакторов хоть чуть-чуть.
Спасибо за внимание, это был крик души.
Слушай, тебе, небось, за это хоть СКОЛЬКО-ТО платят. Ты знаешь как часто меня друзья/знакомые просят “подредактировать” письмо, резюме, бизнес-план, ещё что-то? Ну, буквально пара параграфов/страничек – ну несколько минут. И я потом два часа перевожу это с ИХ английского на обычный английский. Проще было бы самой написать, блин. Часы на это трачу. Типа, по дружбе. И ладно бы действительно близкие друзья…
С пониманием.
Мне платят, да. За редактуру. Но это же не редактура, блин. Тут заново все надо переводить.
Самадура, я ж говорю, – смотреть надо было.
с тобой прям по анекдоту
“кто добренький – того и е..т!”
Re: с тобой прям по анекдоту
in more ways than one, unfortunately
таких переводчиков надо убивать в детстве, еще до того как они подумали ими стать.
“Нельзя так с переводчиками!”
Хотя очень хочется. Очень.
с такими можно. у меня тож недавно была красота: http://dunea.livejournal.com/125413.html
по сравнению с этим, эволюционирующие люди просто супер перевод 🙂
Точно, помню этот пост 🙂
Дуня, вот зачем ты искушаешь!
ссылку даешь, а там замок! я теперь спать не смогу!
Re: Дуня, вот зачем ты искушаешь!
вот предложения из того перевода:
Если персонал выставлен к озвучению только непостоянно (меньше чем 8ч/день), ежедневное звуковое подвергание определяется согласно стандарту….
Если персонал подвергнут больше 8 ч/день, уровень ежедневного подвергания установлен в 85 децибелах (A) максимум.
Таня, переводчикам ныне платят почти как редакторам, 200 баксов за книжку – в лучшем случае. Оне думают не о редакторах, а о том, какбэ подешевле купить кофе, чтоб не уснуть над копи-пастами в translate.ru
короче, очень вам сочувствую
редактура – это все равно что переводить старушек через дорогу и выколупывать котят из-под машин, пока город крошится в землетрясение
праведное дело, ага
Потрясенно замерла над сравнением.
дак я уж поцеловала сто замков и поплевала в сто рыл на тему редактирования
деньги остались только в гламурных журналах, кажется
издатели книжок неметафорично ебут редакторов в хвост и гриву
хех!
я вот думаю, что эту фразу надо вынести из-под замка – и вынести в топ. чтобы все знали, что и как – и не советовали – “ну подработай редактурой”…
Фраза достойна золотых скрижалей, да.
Бедная Вы, бедная. Толстая книжка?
Не очень. Одно утешение.
откажись, пока не поздно
я по себе знаю такие “задания”. Это кукан, Таня. Мало того, что нахлебаешься, так потом еще и выслушиваешь – а зачем ты мне перевод менял?!
Отказывайся.
Совестно. Обещала же.
засунь свою совесть куда-нить на время
она не волк, в лес не убежит. И откажись. Сошлись на что-то возникшее, срочное. А то мы тебя тут уже не увидим с таким “переводом”!
Не искушай.
Танечка, славная, если хочешь – мы тебе сообща сейчас причину отказа родим, да такую, что эти “переводчики” со слезами прибегут тебе помогать! Откажись, а? Ну ты представь как ты будешь ругаться, читать кусочки Тане и мужу и сердиться на себя “дуру”, что не отказалась! И самое главное – ты ж не получишь никакого удовлетворения от этой работы. Даю отрез на голову, не получишь. Так зачем???? Ну хочешь – я за тебя откажусь?
До завтра покорячусь, а там посмотрим.
а ты на часы смотрела?
уже полдвенадцатого доходит, пора байчики. Ты ж устала сегодня, ложись, лучше прочти что-нибудь такое, что ты давно хотела почитать… Заодно и выспишься к завтрашнему, а?
слушай, а может это просто вернуть? и сказать – это промт. отбирайте у переводчика деньги, платите их другому. ну правда же – ты с ума сойдешь… то есть – не отказываться с ними работать, просто эту работу завернуть – мол, вас обманули. совсем никак?
Можно, конечно, я ж не на цепи сижу. Просто неудобно – согласилась ведь, никто за язык не тянул.
Это надо переводить заново.
Или ЗАНОГО, как такие сейчас пишут…
То есть Вам должны бы заплатить и за перевод, и за редактирование.
Я идиотка. Мне неудобно им это сказать.
ты не идиотка. ты просто НЕ ВИДЕЛА ТЕКСТА.
а теперь увидела.
Помнится, один френд предлагал совместно написать детектив, где завязка была бы вокруг серии таинственных убийств переводчиков.
Убийцу слишком легко вычислить. Это редактор, конечно.
скажите, что у вас кровь носом идет! (Мой муж так отмазался от ашана, причем навсегда)
вообще, конечно, кроме как малодушно отмазаться–ничего в голову нейдет
У них до меня уже один редактор отказался, я себя чувствую глупо. Но, видимо, откажусь все же.
а он точно может думать? он не электрический?
Ну вот сочетание обширного опыта со звуками науки наводит на мысль, да.
Это ты с кем сейчас разговаривала? Так живой человек перевести не может. Это надо специально обучать. Хотя лет двадцать пять назад мне достался перевод, где spring board была переведена как “весенняя доска”.
Простенько и со вкусом 🙂
A, может, и не через Гугл. Я такие тексты видел переведённые живыми людьми. По моим наблюдениям, некоторые люди берутся за перевод, как за перепечатывание на пишущей машинке, то есть не задумываются о смысле текста. Они иначе просто не умеют, так что Ваше воззвание скорее должно быть адресовано тем, кто их нанимает.
Мне тут недавно Танькина подружка, филологиня из нашего универа, рассказывала, что им преподы говорят: “Как платят, так и переводите”. Что, в общем, не лишено смысла, но звучит ужасающе.
Крови резко захотелось. А за преподавание там так плохо платят?
Хороший вопрос, кстати. 🙂
Что-то не очень я верю в то, что за хорошие деньги переводчик будет переводить хорошо, а за плохие – хуже Гугль Транслейта. Ну, схалтурит где-то, не будет искать цитат из Библии и наврёт в географических названиях и именах литературных героев, но текст-то будет всё равно по-русски. Мне в те времена, когда я редакторствовал, попадались ужасные переводы, сделанные как раз за хорошие деньги.
самадуры и самадурши
Какой чудесный юзерпик.
Когда-то давно, мучаясь и давясь такими вот “переводами”, я рассказывала дочке страшную сказку на ночь.
“Жил-был дяденька, который очень любил деньги. Но делать ничего не умел. Поэтому стал дяденька переводчиком…”
Дальше со своей партией вступали Добродетельная Женщина-редактор и Добрая Фея. Конец был счастливый, добро торжествовало. В отличие от жизни.
Женщина-редактор вообще должна быть святая. По сюжету.
Должна. Но не была. Ибо не “стремилась к святости”, а тоже любила деньги. В общем, отшельница, подвижница, но не святая, не святая 🙂
Таня, отказывайся пока не поздно.
У меня такой же случай был. Переводчик воспользовался программными методами перевода, а мне поручили это гэ редактировать. Пришлось все переписывать заново. В результате гонорар распределился следующим образом: 80% получил переводчик; я – оставшееся.
Это, как я понимаю, официальные расценки в издательствах. Если каждый подходит к своей работе ответственно, в принципе, я ничего не имею против такого расклада. Но не в данном случае.
Игорь, первый раз с такой лажей столкнулась. Теперь буду милей и добрей, правя обычные редакционные переводы.
Таня, это какой-то антиредакторский заговор :). Ну я так начинаю думать. После того как села поработать сегодня с утра.
Не бери ты это говно, действительно. Пусть кто-то другой “все поймет с этих страниц”.
Да, придется.
Может и вправду нафиг отказаться? после отказа второго редактора они вынуждены будут задуматься над текстом.
Все. Уговорили. А для чего еще друзья?
*со знанием дела* Тань, отказывайся. На таких штуках заикаться начинаешь, глазом дергать и вообще это очень… гм… пагубно сказывается на здоровье (и душевном тож) и характере:) Ну будет тебе немножко неудобно, ну придется договориться с зеркалом… ну да.
*почитав комменты* гы.
Собираюсь с духом.
держитесь!
На самом деле, работа редактора страшно тяжелая в любом случае.
Это все равно, как представить себе работу – “художника, который дописывает чьи-то картины”. Невероятное было бы занятие по нынешним меркам.