Не то что я матерюсь через слово, но точками разговаривать не умею.

Не то что я матерюсь через слово, но точками разговаривать не умею. Так что если надо что-то процитировать, говорю простыми словами. Ну, и если меня сильно достать, послать тоже могу. Чем не горжусь, но констатирую. И бывает, для культурных людей это становится прям-таки шоком. Они протестуют. Обычно я в таких случаях миролюбиво отвечаю бонмо великого русского лингвиста Бодуэна де Куртене (уже на этом сочетании у части собеседников стекленеют глаза), не говоря о продолжении про жопу и генерала.

А если распространить аргументацию, то хочется вспомнить дивную историю про Станиславского сотоварищи, которых Гиляровский повел на Хитров рынок знакомиться с реалиями ночлежного быта. В МХТ собирались ставить “На дне”, а никто не знал, как играть персонажей. Сначала все было очень мило, а потом ночлежники не сошлись с творческими людьми по поводу одного места из блаженного Августина, все как-то быстро сгустилось, но тут, пишет Станиславский, “бывший с нами Гиляровский крикнул громоподобным голосом пятиэтажную ругань, ошеломив сложностью ее конструкции не только нас, но и самих ночлежников. Они остолбенели от неожиданности, восторга и эстетического удовлетворения”.
В общем, знание родного языка нам строить и жить помогает.
А также доставлять окружающим неожиданность, восторг и эстетическое удовлетворение.