Кстати о сказках.
Кстати о сказках. В детстве впечатлилась чешским фильмом, где некий Иржик съел кусочек волшебной рыбы и стал понимать язык зверей и птиц. Тогда не было слова “суперспособность”, но именно о ней я тогда и размечталась. Что-то такое сейчас и ощущаю, распознавая на ходу обрывки разговоров местной публики. Никаких курсов, уроков, просто как-то само собой. Ну и семь томов “Хариjа Потера”, конечно. Надо будет как-нибудь Роулинг написать, что ее книга прокачивает иностранный язык как многолетний курс при университете.
И, периодически возвращаясь к сербским передачам и фильмам, на которых пару лет назад обломала зуб, обнаруживаю, что теперь все понимаю с легкостью. Надо бы, конечно, расширять лексикон, познавая, скажем, тему лесообрабатывающей промышленности, но я родилась под созвездием Большая Ленивица и предпочитаю слушать про литературу, причем русскую. Тем более что сербы ее большие любители и знатоки, что поначалу ужасно удивляло. Везде рассыпаны отсылки к нашей истории и книгам, особенно классике. Даже в перепалке главных героев простенького сериала можно услышать ехидное: “Мислиш да си Вронски? Ма какви! Чисти Каренин”. Так что упивалась сегодня в машине, пока ехали в городишко, подкастом “Вредни причи” (сербы большие путаники, поэтому “вредный” у них означает “ценный”). Какая-то професорка разливалась соловьем на тему “Мастера и Маргариты”. Муж, бедняга, кряхтел, но молчал, зная, что иначе я буду слушать “Бесов” на русском, а он и так приболел. В общем, слушала-слушала професорку, и внезапно поняла, кто же такие злые Дуси, на которых я сломалась два года назад. “Зли дуси” – это “Бесы”. Федор Михайлович все же не сдает позиций.
Вот, кстати, после “Хариjа Потера” одно время по утрам называла невыспавшегося мужа Мрачным Господаром (что, кстати, значительно лучше звучит чем Темный Властелин в русском переводе). Но погоняло Злой Дуся конкурентов не имеет.