Господа, “Краткую историю времени” Хокинга…
Господа, “Краткую историю времени” Хокинга в чьем переводе лучше читать – Смородинской или Оралбекова?
Кто напишет “в оригинале”, тот тухлая сосиска.
Господа, “Краткую историю времени” Хокинга в чьем переводе лучше читать – Смородинской или Оралбекова?
Кто напишет “в оригинале”, тот тухлая сосиска.
You must be logged in to post a comment.
Я ничего не советовал!
Тухлая сосиска.
Откуда берутся люди, могущие оценить перевод, но читающие не оригинал?
Из читающих семей обычно. Хотя встречаются и исключения.
А в чём смысл чтения перевода, когда можно читать оригинал?
“Понты дороже денег?”
Eh?
Обязательно выпендриваться перед автором поста, который предупредил, что в оригинале не читает? Кстати, плохой перевод отличить нетрудно, если читатель хорошо знает русский язык.
совершенно согласна)
А кто выпендривается? Аххаха, насчёт прозрения плохого перевода через знание русского – уныло. Разговор не о плохом русском, а о плохом переводе.
Интересно.
Читаете оригинал и перевод вместе? А кто Вы по профессии?
Например, в скорости. Я вот читаю по-русски раз в пять быстрее.
совершенно не обязательно читать оригинал, чтобы плюнуть в “он шел по лестнице, прижавшись к ней губами”
Можно, да. Но это плохой русский, а не перевод.
Ваше объяснение – лучшее!
Большое спасибо.
А этом часом не две разные книги?
В смысле?
Одна называется “Краткая история времени” (brief), а другая “кратчайшая” (briefer).
Да, действительно. Я шляпа.
робко спрошу-а что , в оригинале совем дохлый номер? с моим уровнем, допустим, средненьким но упорненьким (СТивен фрай прошел со скрипом, но с восторгом)
Лексика все же того… не общеупотребительная. Я хочу на содержании сосредоточиться, а в словарь лазать то и дело не хочу.
Книжа научно-популярная, написана очень просто. Попробуйте, может, не страшно будет: http://bit.ly/9OD4C4
О! Спасибо большое.
Попробую.
Если покопаться в сети, то можно найти и “A Briefer History…” Там картинки красивее
о май гад, еще больше теперь боюсь к вам на экскурсию идти)
Почему?!
я читаю, конечно, но вот в такие тонкости вдаваться… смысл текста уловлен – уже хорошо)
Это редакторское 🙂
У меня есть в переводе Смородинской. Хороший перевод. Другого не видел, оригинала – тоже.
Да это я балда, вторая – другая книжка со схожим названием.
Да, это переиздание, переработанное и дополненное.
Я тухлая сосиска.
Лучше таки кратчайшую ^^