Вопрос возник. Как перевести на…
Вопрос возник. Как перевести на английский “интердевочка”? Фильм еще такой был, если кто помнит из долгожителей. Не то чтобы я решила подработать в этом славном бизнесе, просто для дела нужно. На imdb перевели как “Intergirl”. Простительная слабость, но хочется чего-то более разумного. Как англоязычная буржуазия назвала бы героиню Яковлевой? Whore не отражает всех нюансов.
Я не смотрела, кстати. Побрезговала в то время злобой дня. Восполнить, что ли, пробел – Тодоровский все же.
Update. Убедили. Пусть остается “Intergirl”.
ну возможно нужно использовать что нибудь типа определения проститутки. вот как валютную перевести.
Наверняка есть такое слово на английском. Проститутка в странах третьего мира, специализирующаяся на иностранцах. Эх, был у меня словарь американского уличного сленга, так ведь замылил какой-то негодяй.
Протситутка, на иностранцах специализирующаяся, плохо вписывается в американский слэнг. Ну разве что чунга из барриос, которая на нелегальных иммигрантах специализируется не из–за хорошей жизни…
P.S.
[густо краснея] я лет 25–30 назад замылил у одной девушки словарь американского сленга, но точно не у Вас…
Извините, не вчитался.
Вернее вопроса во втором предложении не уловил.
Нууу… Ёжик ещё не “долгожитель”, а фильм помнит :)))
А по поводу перевода… Сдаётся мне, что какой-нибудь “Guest Lover”…
“Нууу… Ёжик ещё не “долгожитель”, а фильм помнит :)))”
угу.
А зачем что-то более разумное? Само слово пришло и ушло, и смысла у него ровно столько же, сколько у Intergirl – как ни кинь, требуется комментарий. I mean, не надо искать устойчивого английского выражения.
А американец-англичанин поймет? Не хочется, чтобы было как с “Третьей Мещанской”, которая везде переводится как “Tretia Meschanskaya”.
нет, конечно: но и русский не поймет, если ему не растолковать — и в книге растолковано, таков и смысл. Переводить устойчивым выражением, даже сленговым, было бы несколько смешно и слегка патриархально.
Третья Мещанская раньше нас родилась и нас переживет, большая разница!
Убедил.
Да, убедительно.
Интересную задачку ты задала. Обещаю вечером снять с полки и просмотреть The Big Book of Filth – а вдруг что-то да найдется.
Ага, глянь. Должно быть что-то не обсценное, но в то же время точно определяющее род занятий.
Прочла update. Согласна.
Но все равно, придя домой, книжку достану и полистаю – просто так. За что говорю тебе, Таня, большое спасибо.
Mail Escort? По аналогии с mail brides?
Может быть, да.
Но слишком созвучно с “male escort”. Двусмысленно.
Нейтральное “girl” возможно стоило заменить на более игривое “babe” или грубое “trump”.
Intertrump?
Тогда уж просто Escort.
Она не mail.
мне кажется таких ньюансов не отразишь. этот термин резонирует в рамках той действительности.
Проститутка в странах третьего мира, специализирующаяся на иностранцах. Не только в России существуют.
вот проживающих в этих третьих мирах надо спросить. в наших краях (Сан Диего) бытует термин “marine layer”, попробуйте, переведите. 🙂
Боюсь, этот термин будет будет существовать только в языке той самой страны третьего мира.
Иностранцам-то англоязычным какая разница, проститутка и проститутка, они с другими специализациями не сталкиваются. А местное название будет им столь же непонятно.
Intergirl, конечно, ни в какие ворота не лезет. Все зависит от того, что Вы хотите сказать….
Жаргонное слово – hooker, но это больше уличная проститутка.
Если содержантка, то наверное, fancy woman…
А вообще, по переводу Вам сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EF%F0%EE%F1%F2%E8%F2%F3%F2%EA%E0&l1=1
а есть слово для “портовая проститутка”? Она же, получается, у них обслуживает иностранцев. “Интер” в этом смысле.
Большая разница. Портовая – это, в общем, низший класс. А интердевочка ближе к куртизанкам.
засада.
Мультитран – это хорошо, но хотелось бы от долгое время живущих в Штатах или Англии услышать предложения, кто английский с юности впитал. Без нюансов никуда.
у меня юность в Питере прошла :). Все что я слышала было a whore or hooker.
Если так сильно нужно, то завтра спрошу у мужиков на работе :), или у ребенка.
Отпишусь 🙂
Да нет, не нужно, спасибо. Вон зубры перевода пишут, что так и будет – intergirl.
все таки узнала, самой стало интересно.
high class call girl самое близкое к куртизанке 🙂
Ну, слово-то само по себе искусственное и малоупотребимое даже в те времена, когда фильм был в моде. Вообще этих дам у нас звали путанами. Так что, мне кажется, “лобовой” перевод тут весьма уместен.
)))))) Красотка ))))) по-аналогии
Только, наверное, советская красотка ))))))
Тогда по аналогии с “интердевочка” – “krasotka”)
Проблема в том, что в Штатах девочки на иностранцах не специализируются, а проституток третьего мира так и называют – prostitutes. Стилистически, может, courtesan больше подходит для перевода.
Я тоже считаю, что Intergirl – нормально.
Слово “интердевочка” придумал автор романа (кто там его написал, я уж забыл, Кунин, что ли?). И если бы не книжка с фильмом этого слова так же не было бы в русском, как его нет в английском.
И если это слово впервые услышать на русском, то второй смысл слова “девочка” не приходит в голову немедленно. Т.е. “интердевочка” по звучанию (если вне контекста) отделена от сленга или непристойных значений. На мое ухо, по крайней мере.
Угу, вы с Юрой правы.
>> Я не смотрела, кстати. Побрезговала в то время злобой дня. Восполнить, что ли, пробел – Тодоровский все же.
Тодоровский, и еще какой. Он “на злобу дня” примерно настолько же, насколько и “Преступление и наказание” — там тоже героиня проститутка 🙂 Фильм, вобщем-то, не про это.
Нет, меня не это отпугнуло. Я так же “Страну глухих” в свое время не стала смотреть. Не люблю “про нашу жисть”. А вот когда это время уходит – самое то. “Страна глухих” сейчас один из любимых фильмов.
Даа! А музон там какой!
“Где справедливость?! Где!”
Яя дивная там. А Суханов! “Этто моя женщина!”
“Страна глухих” – это Тодоровский-сын (и очень хороший, и Хаматова там отличная).А “Интердевочка” – это Тодоровский-отец. Надо сказать, что Тодоровский-отец – не синоним качества, увы (“Анкор” в этом плане вообще рвет все шаблоны, это феерической пакости и унылости поделка), но “Интердевочка” вполне качественная со вполне качественной Яковлевой.
Ну вот, а я очень люблю “Анкор” 🙂
упс. виноват. 🙂
Пустяки, дело житейское 🙂
Посмотри. Там такие все молоденькие.
Хотя “Интердевочка” и “Страна глухих” в разных весовых категориях. Сынуля папашу уложил на обе лопатки.
Посмотрела у себя на работе в базе данных (мы тут Телегид переводим).
Называется это здесь “An International Prostitute”.
Мне почему-то аж смешно.
Спасибо. Да, пожалуй, это еще смешнее, чем Intergirl.
Смешно, потому что первая ассоциация с “International” – международные организации, корпорации и политика.
International Prostitute Federation 🙂
International Prostitute of Mystery.
какие интересные комменты 🙂 даже не знаю какой для себя выбрать, все такие вкусные.
вот мне особо понравилась идея с обыгрыванием Escort. Но с другой стороны, действительно слово то ввел Кунин, так что имеет смысл его сохранить.
А в начале фильма склепать пояснение -что типа в ссср был у нас такой класс. :)))
Народ говорит, sugar baby самое то.
хорошо 🙂 только я все больше склоняюсь к тому, что тут надо калькировать – все таки интердевочки это такая реаль, которая у нас была. “валютная проститутка” тоже пришлось бы объяснять в чем тут особенность
и нам было чем гордиться окромя балета :))))))))
и кстати тут чем то ситуация похожая с блинами. Вот pancakes не наши блины. наши как раз – blini :))))
Sugar baby и высококлассная проститутка с устоявшейся клиентурой, всё-таки, разные вещи.
Sugar baby – это не от нужды. Это фан. Муж проснется спрошу у него. Он в девичестве и по африке и по латинской америке путешествовал, спрошу у него как на слэнге они называют проституток, которые работают только на инстронцев. Боюсь, что всплывет проститют.
Офф
Негода была в “Маленькой Вере”, а “интердевочку” играла Яковлева )
Да я вроде сразу же поправила.
Ага, я потом увидела, когда коммент уже ушел. Просто у меня в ленте так отобразилось… А в посте не проверила
не знаю
мало где в мире проститутки специализируются именно на иностранцах, так что, полагаю, это “непереводимая игра слов” того места и времени. А в принципе, такие вот, которые не уличные, hookers, а именно на содержании, а то и с перспективой замужества, называются sugar babies.
Да, sugar babies, пожалуй, самое близкое.
это не совсем-то применительно к “интердевочка”, да и героиня Яковлевой не специализировалась именно на содержании с последующим выходом замуж – она и на отъезд тайком зарабатывала тем же.
ну драсти, она как раз на этом и специализировалась; это много где по ходу повествования обсуждалось – она именно что искала мужа, уехать, а не просто так без дальнего прицела зарабатывала
он ей подвернулся удачно – это да. Но на содержании только у него она не жила.
ну да, она почти сразу замуж за него вышла, чтобы уехать. Содержание для sugar babies это только переходная ступень к замужеству, в удачном варианте.
Sugar baby – отлично. Оно и есть.
Мне кажется, аргументация yan к Intergirl не работает (“смысла у него ровно столько же, сколько у Intergirl”). Смысл всё-таки есть. Эти слова не нейтральны, как, например, “Рашомон” или Tretya Meschanskaya. По-русски “интер” наводит на “интернациональный”, девочка – на вульг. тёлка, баба. И хотя полный смысл неясен, слово ведет в нужном направлении. А по-английски inter – это “между”, от латыни, intermediary, intercontinental, interstate, но не international, а girl не имеет вульгарного оттенка. Получается странное “междудевушка”… девушка на побегушках? официантка? Совсем не те ассоциации, что с “интердевочкой”. Если при переводе это не учитывать, возникают “Дристан” и “Вошь энд гоу”. Или вот марка американского автомобиля “Nova”. Казалось бы, всем понятный международный корень — “новое”, от лат. novus, и можно использовать, не переводя. Но в Южной Америке машина потерпела полное фиаско. Понятно, почему: местные коннотации другие. Понятно, какие? 🙂
Тодоровский-отец всё-таки посильнее сына, и намного. “Городской романс”, “Военно-полевой роман”, “По главное улице с оркестром”, “Анкор” прекрасный. Но тут, конечно, вкусы, о которых не спорят.
Все же Sugar baby, думаешь?
Ничего, что отсылки к иностранцам нет?
Весь смысл теряется. Нету русской тоски, наружу
открывающейсярвущейся.Плохо, конечно, но речь не об этом. Если в культуре нет такого понятия, берут иностранное слово целиком: харакири, дежавю, блог, sputnik, vodka, babushka. Но эти слова должны быть нейтральны либо должны создавать нужные ассоциации. Лучше, нейтральны, конечно. Intergirl – не нейтрально. А вот putana, кстати, нейтрально. Если бы фильм назывался “Путана”, то проблем бы не было.
Вот история про “отсылку к иностранцам”. У меня есть двоюродная тётка. В 70-е она работала в парикмахерской на углу Невского и Садовой, напротив Гостиного двора. Это была очень известная парикмахерская, потому что там стригли иностранцев. Ну, она на Невском, недалеко от “Европейской”. Место парикмахера там стоило дорого, потому что приносило большой доход в виде валюты. Так вот, эта тётка собралась эмигрировать в Штаты и послала своим знакомым в Нью-Йорке письмо, в котором просила подыскать ей “работу в парикмахерской для иностранцев”.
Полностью согласен с описанием проблем перевода “intergirl”. Без комментария практически невозможно догадаться о содержании фильма.
А как же “Стиляги”? Да, эстетика другая, так как время другое, но тоже оч хорошо.
Ничего не могу сказать. Посмотрела отрывки и решила не смотреть. Но знаете, “старикам” кажется, что всё что прошлое снимают, всё не так. Может быть, поэтому мне старший нравится больше – уже “более похоже”.
Ну да, вы, наверное, правы про “более похоже”. А у меня Стиляги один из немногих фильмов, которые я могу пересматривать. Для поднятия настроения.
Ага, я тоже “Стиляг” люблю. И пересматриваю с удовольствием. Перед концовкой, впрочем, выключаю.
Ага, концовка дурацкая. Зато “человек и кошка”, а? А Гармаш, а Евгения Хиривская в сцене обличения Мэла на собрании, а “наш”, ну и т.д. и т.п. Только вспомню, настроение поднимается. Что характерно, фильм, вроде бы, как и “Интердевочка”, сугубо для внутреннего использования, но вот моя вторая половина, с хорошим русским языкам, но вполне себе иностранец, оч его уважает. Так что практически мировой бестселлер.
Вне контекста смотреть – уже не то )))) Хотя я недавно зацепила часть где-то по телевизору – вполне (от Кунина же не ждешь какой-то супер-глубины и мега-многосмысленности).
Интердевочку, по-моему, стоит оставить именно интердевочкой – слово же маскировало грубое прямое определение, а приставка “интер” – определяла повышенный статус (в то время доступ к иностранцами – это же ого-го-го, да и знание языка…).
Фильм смешной, так мне про него говорили знакомые “работницы коммерческого секса с иностранцами”. Не очень отражал из реальность,скажем так.
Таня, если комментарий оставить невозможно (ну или в самом тексте нет развертывания смысла – “”интердевочка”, фильм о …”), то наверное надо попробовать извратиться как-нибудь.
Выше комментами склоняемся к sugar baby.
У меня очень смутные воспоминания о фильме, но это вроде не то. Русское название кажется не отсылает к содержанке.
Можно попытаться сохранить структуру названия – что-нибудь вроде internation-escort.
Еще мне советуют найти сленговое обозначения валюты какое-нибудь, сам не знаю. И приделать к girl.
Hard currency call girl
мне кажется – это очень точным определением.
Я думаю, что это все же Call Girl – девочка по вызову, то есть не уличная проститутка, а более высокого класса, иногда даже высочайшего. Но беда в том, что, как Вам уже многие сказали, в цивилизованных странах нет различия в “работе со своими или с иностранцами”, есть лишь уровень этой профессии, поэтому приставка “интер” просто никуда не влезает.
Яковлева там несомненно Call Girl, а не Sugar Baby. Sugar Baby живет на содержании у одного миллионера и не обслуживает других клиентов в отличие от Call Girl.
Escort?
Только у советского человека эскорт-сервис ассоциируется с сексом, что, на самом деле, исключается. Это также, как представить себе секс с гейшей.
Не согласен. В Америке escort service как раз ассоциируется именно с сексом. А когда я был “советским человеком”, в русском языке такого понятия вообще не было. 🙂
Sugar Baby живет на содержании у одного миллионера и не обслуживает других клиентов
не обязательно, пока находится в поиске – вполне обслуживает скольких угодно. Но стремится найти что-то постоянное, и тогда уже расслабиться:)
“пока находится в поиске – вполне обслуживает скольких угодно” – в этом случае она пока что не Sugar Baby, а именно Call Girl. А вот когда остается только с одним – это уже Sugar Baby. Это не значит, конечно, что этот “один” не может смениться на “другого”. Но, как мне кажется, для термина Sugar Baby эта девушка должна иметь только одного мужчину (а то ей не поздоровится), а не “обслуживать” многих, как делала Яковлева в фильме. Так что каждому времени – свои определения.
“call girl” тут не говорят, про девочек по вызову, работающих без поиска кого-то постоянного, говорят “escort”. Но по смыслу, проститутка, работающая не на улице, а по вызову, и работающая именно для того, чтобы попасть на постоянное содержание, даже пока она его еще не нашла, называется именно что sugar baby. Они сами себя так обозначают на соответствующих сайтах, к примеру.
Такое понятие отсуствует, переводить надо по смыслу. Я бы перевел название фильма как Escort Service – это как бы более дорогие проститутки, выше классом, чем обычные.
На немецком красиво бы звучало: Интернютте (Internuette).
Нее, “Intergirl”, мне кажется, ну совсем ни в какие ворота. Попробуйте взглянуть отстраненно, безотносительно фильма. Междудевочка?
Я бы использовала, наверное, итальянское “Puttana” или английские “Harlot”, либо “Scarlet Woman”. Потому как, в принципе, все-равно, с иностранцами она, либо с кем-то еще. Хотя, у меня, конечно, несмотря на 15 лет Америки, английский совсем не родной.
по-моему в английском нет такого понятия применительно к проституткам стран третьего мира. проститутки так и будут называться, неважно было ли это в союзе или в таиланде. так вот англоязычная буржуазия назвала бы ее очень просто: russian prostitute.Или любыми другими вариантами: escort, call girl, etc.
sugar baby к это тоже отношения не имеет. по фильму героиня Яковлевой именно что занималась валютной проституцией, а не была на содержании у одного или нескольких папиков.
Моя британская подруга недовно опубликовала книгу Sugar Daddy Diaries. Она описывает свой собственный опыт. Она встречется с богатыми мужчинами вовсе не от отчаяния и не от безысходности, разве что безисходностью назвать невозможность купить туфли от Джими Чю. Поэтому мне кажется, что Шугер герл – это не совсем подходящий термин. Это термин описывающий проституцию в развитых странах. Интердевочка совсем другой вариант. Выше уже писала. Завтра спрошу у мужа. Носителя. С опытом пребывания в развитых странах латинской америки.