Вот здесь нашла пример, как переводчик блестяще совершенно выкрутился из сложного пассажа. Обруганный Немцов, кстати.

Он очень уязвим – в особенности, конечно, “Ловец”, но и полон удивительных находок (их стоит искать в рассказах). Например, в рассказе “Down at the Dinghy” возникает “непереводимая игра слов”:

“Sandra – told Mrs. Smell – that Daddy’s a big -sloppy – kike.”
“Do you know what a kike is, baby?”
“It’s one of those things that go up in the air,” he said. “With string you hold.”

Здесь ребенок путает слово “kike” – “жид” и “kite” – воздушный змей.
В переводе Норы Галь найдено остроумное решение, но змей пропадает:

– Сандра… сказала миссис Снелл… что наш папа… большой… грязный июда.
– А ты знаешь, что такое “иуда”, малыш?
– Чуда-юда… Это в сказке… такая рыба-кит…

Немцов ухитряется сохранить змея, и делает это очень естественно:
– Сандра… сказала миссис Снелл… что папа большой… пархатый неряха.
– Ты знаешь, что такое “пархатый”, детеныш?
– Это когда в воздухе летает, – сказал Лайонел. – Как змей, когда за веревочку держишь.

Вообще, преклоняюсь перед переводчиками. А перед редакторами еще больше. А корректорам и вовсе надо памятник поставить.

65 Responses

  1. yojik_ali says:

    Оооо… Спасибо Вам! 🙂 Восхитительно! 🙂

  2. ВОт в переводе Немцова мне не довелось читать-а то бы я, наверное, еще сильней Селинджера полюбила
    Но-тоже, не так чтоб с первого глотка, кстати, а значительно позже, годам к тридцати примерно.
    И вот еще что-он мне мил своим многословием, свом беззастенчивым словоблудием–и этим немного напоминает Искандера. Ну отдаленное такое сходство.

    • tanyamay says:

      Да он вроде есть в сети, можно найти. Мне, увы, не понравился – слишком уж смешаны различные жаргоны, какая-то куча мала.

  3. ukrfan says:

    О да.
    Причем – как всегда – начинаешь ценить хорошие переводы по достоинству, когда сталкиваешься с таким ужасом, как перевод для дубляжа “Королевской речи”. Когда Лог, держа в руках бутылку молока, невинно предлагает королю ЧАЮ, это еще полбеды… но в целом сотворена такая каша и бессмыслица, что я, плюнув, сделал то, что надо было с самого начала – посмотрел в оригинале. И понял – surprise, surprise! – что смысл в диалогах есть:)

    • tanyamay says:

      Я, кстати, подозреваю, что виноваты не переводчики, а менеджеры какие-нибудь. Сделайте нам красиво за час, и ни в чем себе не отказывайте. Редактора, конечно, не берут, ему ж тоже платить надо. В результате и получается.

      • ukrfan says:

        Странно, что фильм-то рейтинговый, с ожидаемым нормальным прокатом…. если б ожидаемая касса была мизерной, понятно было бы, что пожмотились, а так…
        Думаю, что переводчик нормальный даже за час такое бы не вытворил, так что сами менеджеры и переводили:)))

  4. paslen says:

    да уж, очень красиво

  5. amigofriend says:

    Ну, тому кто хоть раз слышал шутку про пархатых бабочек, это опирание на народный фольклор вполне понятно.

    • amigofriend says:

      Это, конечно, не отменяет того, что хорошие переводчики – это поразительные и забредательные медведи.

    • amigofriend says:

      Да, как и с чудой-юдой, понятно что народ это придумал задолго до Галь.

    • tanyamay says:

      Про воробьев помню, про бабочек ни разу не слышала.

      • amigofriend says:

        Ну воробьи, бабочки, какая в полёте разница?

        Я что сказать-то хочу?
        1. Что игра слов про порхание – она не просто лежит на поверхности, но ещё и призывно машет ушами. Надеюсь, ты сможешь поверить, что у меня за годы практики сложилось некоторое чутьё, какую игру слов можно сразу писать, какую надо проверять Гуглом, а какую вообще фагеддабаудит.

        2. Очевидный приём переводчика в данном случае – это зацепиться за ключевое оскорбительное слово, и пройтись по его аналогам в родном языке, подмечая на каком можно сделать близкую к оригиналу игру слов. Если этот приём очевиден мне, тупаку шакуру, у которого опыт перевода с гулькин орган, то профессиональному переводчику он просто ноубрейнер. Уверяю тебя, что при использовании данного алгоритма и с учётом пункта ван, этот здесь результат – простейшая двухходовка.

        Так что извини, не могу разделить всеобщего умиления.

        • tanyamay says:

          Вообще-то слово “пархатый” – как речевая характеристика, конечно, – не было абсолютным табу в те годы, в отличие от мата. Но не зацепились же.

        • tan_y says:

          “игра слов про порхание”
          а я впервые слышу. Нет, кажется, в жж что-то когда-то видела. Но если б не жж, то нет.

          • kshk says:

            Точно было задолго до всяких ЖЖ. Первые появившиеся у нас Диснеевские мультики, как сейчас помню, начинаются с “пархатой феи”.

          • tan_y says:

            я не смотрела диснеевские мультики. Допускаю, что отстала от жизни. Пархатый жид я слышала, но про летающих – нет.

  6. ptitza says:

    Разница переводов в том, что один более интеллигентен, чем другой. Райт-Ковалёва не могла написать то, что написал Немцов. Такие слова просто отсутствуют в её лексиконе — человеческом и переводческом.

    • amigofriend says:

      Проблема-то в том, что переводчику надо адекватно передать лексикон персонажа, написанного автором, а не свой собственный.

      • ptitza says:

        Если уж говорить о лексиконе, то kike гораздо менее оскорбительное слово, чем “жид пархатый”, даже по своей этимологии. Немецкие евреи так называли восточноевропейских евреев. Обидно, возможно. Но не более, чем limeys или wops, америкашки или китаёзы. Так что я – за Райт-Королёву.

        • amigofriend says:

          Так ведь этимология большинства дерогаториев весьма невинна, того же “жида”, оскорбительными их делает история употребления…

          • amigofriend says:

            Ну так вот. И Бродский, например, когда пишет “над арабской мирной хатой гордо реет жид пархатый” – это ж он не обязательно своим лексиконом пользуется, а привлекает другой лексикон, как и “я не блядь, а крановщица” и т.д. Главное – цели достичь.

          • ptitza says:

            Бродский — человек совсем другого поколения и опыта. Он из среды, где разговаривать матом было нормально. (И я не имею в виду ссыльных).

          • amigofriend says:

            Да это же не важно, я специально написал “не обязательно”. Я ж про то что профессионалу пристало стремиться достичь цели, из какой бы среды он ни был.

          • ptitza says:

            А я о том, что каждый переводчик видит оригинал в силу своей испор интеллигентности.

          • amigofriend says:

            Ну так а я и говорю, что в этом есть проблема, и она как раз разбирается в статье по ссылке на примере знаменитого “somebody’ll sneak up and write ‘Fuck you’ right under your nose”.

          • ptitza says:

            Проблема есть, но не в этом. Автор статьи судит с позиций современности, не понимая языка Райт-Ковалевой/Галь и их читателей, а также языка Селлинджера и его читателей. Первое относительно просто — ещё живы много людей, которые говорили с Галь и Райт-Ковалевой на одном языке. Второе — сложно. Никто из нас не жил в Америке в 60-х. Тут можно только гадать, что тогда считалось приемлемым, что нет, и какой оттенок носило. (Напомню, это время хиппи). Поясню. В “Гаргантюа” через предложение употребляется слово “задница”: иди в задницу, пошёл в задницу и проч. Для многих людей моего поколения задница — крайне неприличное слово. Для нынешнего поколения уже нужно переводить “жопа”, а то и похуже. Но можно ли на этом основании утверждать, что переводчик не передал характер оригинала? Он передал — для своего времени. Откуда ж ему знать, как это слово будет звучать через 40 лет? Не говоря уж о том, что ни тот переводчик, ни его критик понятия не имеют, как это слово звучало во времена Рабле.

            Поэтому можно говорить о том, что перевод устаревает. Это имеет смысл. А “не передал характера оригинала” смысла, в данном случае, не имеет.

          • amigofriend says:

            Извините, но про то что kike – это оскорбительное название еврея в английском знали во времена Галь так же хорошо как сейчас, тогда как слово июда (придуманное Галь) и Иуда (прямые библейские коннотации) в русском не использовались для этой цели никогда. При этом игра слов народу была хорошо известна со времен Велиеой Отечественной в анекдоте про чудо-юдо и фашиста, но именно как отсылка к немецкому языку!

            Так что вариант Галь не держит воды по-любому.

          • novus_ludy says:

            Кажется – держит, хотя я забыл контекст. И вот почему: это не сознательная шутка, тут не смысловая близость нужна, не сохранение дозы оскорбительности. У Галь ребенок ошибается похожим с оригиналом образом. Весьма обычным.
            У Немцова ошибка гораздо сложносочиненнее, я не уверен, что каждый ребенок таким словотворчеством занимается.

          • amigofriend says:

            Все что Вы говорите было бы верно, если бы со стороны взрослого было легитимно сказать так как у Галь – а оно не.
            А ребенок не занимается никаким словотворчеством – он что слышит то и интерпретирует.

          • novus_ludy says:

            Перечитал рассказ. Вы правы. Что, впрочем, не прибавляет удачности второму переводу.

          • tan_y says:

            цитата из статьи А. Борисенко: Р-К ” умоляла редактора дать вставить хотя бы слово “говнюк”, но даже этого ей не разрешили”

          • amigofriend says:

            О, эту ситуацию как раз очень легко себе представить. Надеюсь, понятно что здесь имеет место сравнение переводов, а не переводчиков и их конкретных обстоятельств. Если причиной того что перевод в те времена складывался таким образом сразу назвать цензуру, внешнюю, внутреннюю ли, а не абстрактную “интеллигентность”, то и спора никакого не было бы.

          • tanyamay says:

            Я бы не стала так жестко разделять. Скажем, “говнюка” не пропустила цензура, а “ебтвоюмать” – интеллигентность. Легко представляю эту ситуацию 🙂

          • amigofriend says:

            Я бы таки сказал, что говнюка не пропустила внешняя цензура, а етума (если оно действительно было адекватным переводом) – внутренняя, но это уже дело вкуса 🙂

          • quatermass says:

            Надо было сразу биться за “ебтвоюмать”, тогда “говнюка” бы пропустили как компромисс.

        • amigofriend says:

          Да, я тоже сначала сбился на Р-К, потому что у Тани в соседней записи про неё, пришлось исправлять – здесь-то про Нору Галь 🙂

          • ptitza says:

            Нет, потому что сказано “в Ловце”. Неважно, ведь этого словосочетания, нет в лексиконе ни у той, ни у другой.

        • marmir says:

          Мне тоже вариант Галь нравится больше, именно по этим причинам.

          • amigofriend says:

            Да никакие это не причины. На самом деле этимология “kike” точно неизвестна, восточно-западность это одна из версий, Стивена Бирмингема. Но это совершенно неважно, потому чтo derogatory slur это derogatory slur, какая б ни была этимология.

          • marmir says:

            Slurs бывают разные. На пример, fag и fairy оба оскорбительные термины для гомосексуалистов – но очевидно, что один из них гораздо хуже другого. Я согласна с тем, что изначальное значение не важно, но kike – менее оскорбительный термин, чем “жид пархатый”.

          • amigofriend says:

            Извините, но ни первое не очевидно, ни второе. Совсем не очевидно.
            А слово жид в переводе Немцова вообще не используется.

    • tanyamay says:

      Ты знаешь, а мне кажется, что она могла написать все что угодно – лишь бы это было к месту. Другое дело, что цензура бы не пропустила.

      • ptitza says:

        Вот идиотизм-то! Ругаюсь, что кто-то уже не знает “того” языка, а сама напрочь забыла реальность. Пространные рассуждения о том, что “fuck you” переведено неудачным “похабщина”, с этой точки зрения, конечно, в 10 раз смешнее. Гениальный пример получился.

        И всё-таки, конечно, не что угодно. Всё что я сказала ниже, верно. Просто был ещё один фактор, который я напрочь… ой, не напоминай о позоре 🙂

    • tanyamay says:

      С утра перечитала, восторг поубавился.
      Основная разница не в этом. Что Райт-Ковалева, что Галь стилистически безупречны. Они никогда не смешивают соленые огурцы с эклерами. Немцов, увы, частенько. Даже в приведенном мной отрывке: “пархатый неряха” – ну не звучит! Слова из разных весовых категорий.

      • ptitza says:

        Об этом даже не говорится, это очевидно.

      • kshk says:

        Да-да-да!
        Если забыть про оригинал и сравнивать переводы – Немцовский самый слабый с точки зрения владения русским, стиля и вкуса.

  7. novus_ludy says:

    Хм. У Немцова просто другая ошибка у ребенка, хоть и значение слов ближе.

  8. vbb2007 says:

    Замечательный перевод!
    А корректорам ставят памятники с ошибками!

    • tanyamay says:

      Хотела было написано, что это надругательство какое-то, а не памятник, но подумала – а так оно, собственно, и есть.
      Памятник корректору может быть только с ошибками.

  9. ulitza says:

    всегда читала в переводе Галь и в этом месте щипало в носу.
    А Немцовский не читала(

  10. tan_y says:

    “- Чуда-юда… Это в сказке… такая рыба-кит…”
    Это так и в книге, с многоточиями? Я думала, только мне по недостатку опыта хочется ставить многоточия в слабых местах, а оказывается, великие переводчики тоже так делали. Как хорошо.

    • tanyamay says:

      Прошу прощения, не поняла, что значит “слабость мест”. Многоточие, в частности, для того и существует, чтобы подчеркнуть паузу в речи. Неуверенность говорящего, замедленность – сюда прекрасно ложится многоточие, и особо заменить его нечем.

      • tan_y says:

        слабость места – когда вынуждены придумывать и притягивать что-то свое, чего нет в оргинале, не всегда в соответствии с логикой текста.
        “особо заменить его нечем.”
        Но в оригинале многоточий нет?

        • tanyamay says:

          Что же тут странного. Языки разные, средства выражения разные. Даже буквы разные, вас ведь это не удивляет.

          • tan_y says:

            а я написала следом другой коммент. Неужели вы хотите сказать, что средствами английского языка можно выразить “Неуверенность говорящего, замедленность” без многоточий, а средствами русского – нельзя? Вот это несколько удивило. Вы же сами прекрасно владеете словом.
            Там же не одно, а три.
            Многоточие в английском употребляется, когда надо. Просто его не так сильно любят, как в русском. Так же, как пишут в диалогах “сказал Джон”, “сказал Джон”, “сказал”, а росс. редакторы, желая выразить неуверенность, пишут – засомневался Джон. Или, в крайнем случае, “неуверенно сказал Джон”. А то как же иначе выразить то, что в реплике. Читатель не поймет.

            Или когда в диалогах на русском добавляют восклицательные знаки, хотя европейцы говорят спокойно.

          • tan_y says:

            “Даже буквы разные”
            я уж не спрашиваю, зачем переводчик решил показать неуверенность, или что именно в в английской фразе говорит о неуверенности ответа ребенка.
            Ладно, это мелочь, я так, риторически.
            Это просто по контрасту после других переводов удивляет.

      • tan_y says:

        вы хотите сказать, что средствами английского языка можно выразить “Неуверенность говорящего, замедленность” без многоточий, а средствами русского – нельзя?

  11. jedynka says:

    Знаете, Таня, мне кажется, что говорить об удачных находках в немцовском переводе — это как находить «удачную строку» в виршах графомана. Переперевод — да бога ради, и я бы с радостью прочла, скажем, попытку того же Голышева, но ведь Немцов, со всеми его теориями и концепциями, попросту глух; не случайно он так рьяно отстаивал Колядину.

    • tanyamay says:

      А я совсем не знаю немцовских теорий и концепций, даже более того, кроме эпатажного перевода Сэлинджера ничего, кажется, и не читала. Но что есть, то есть – он удачно выкрутился с “kike – kite” – почему бы этому и не порадоваться. Я вообще больше люблю радоваться, чем расстраиваться.
      Впрочем, возможно, это жара меня настроила на благодушный лад. Совсем в кисель превратилась.

      • jedynka says:

        Ой, горячо сочувствую.
        (Я вообще-то сама предпочитаю радоваться… но немцовская школа перевода — одно из моих больных мест; к тому же речь о Сэлинджере, которого ужасно люблю — правда, менее всего как раз «Над пропастью»)

  12. Решение, найденное Норой Галь, кажется мне неудачным даже не только потому, что пропал змей, а потому, что отсылает к русским сказкам, которые Лайонел на самом деле вряд ли мог слышать :))
    Но “большой пархатый неряха” ни один живой человек на самом деле не скажет. И вопрос матери звучит неестественно без этого “а”, которого “в оригинале нет”. И “детеныш” ни к селу ни к городу.
    Но сама идея обыграть “пархатого” действительно куда более удачная, чем “чудо-юдо рыба кит”.

  13. vinnypyx says:

    Спасибо. А до меня-то ведь и не дошло, что миссис Снелл – антисемит, я по глупости решила, что их папа..погуливает, что ли, предает каким-то образом. Мда… Трудности перевода. Вообще не понимаю, КАК переводчики это делают.

Leave a Reply